Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Francuski - Actually, time itself is neutral; it can be used...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiFrancuskiBugarski

Kategorija Pismo / E-mail - Društvo / Ljudi / Politika

Naslov
Actually, time itself is neutral; it can be used...
Tekst
Poslao RedShadow
Izvorni jezik: Engleski

Actually, time itself is neutral; it can be used either destructively or constructively. More and more I feel that the people of ill will have used time much more effectively than have the people of good will. We will have to repent in this generation not merely for the hateful words and actions of the bad people but for the appalling silence of the good people.
Primjedbe o prijevodu
Part of 'Letter from a Birmingham Jail', by Dr. Martin Luther King Jr.

Any French is good.

Naslov
En fait, le temps en lui-même est neutre ; il peut être utilisé ...
Prevođenje
Francuski

Preveo RedShadow
Ciljni jezik: Francuski

En fait, le temps en lui-même est neutre ; il peut être utilisé soit de façon destructive ou constructive. J'ai de plus en plus l'impression que les personnes de mauvaise volonté utilisent ce temps de façon bien plus efficace que celles de bonne volonté. Cette génération devra se repentir non seulement des paroles et des actes haineux des individus malsains, mais aussi du consternant silence des autres.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 25 studeni 2011 23:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 studeni 2011 10:52

RedShadow
Broj poruka: 143
I tried my best. Please correct everything you can!
Thanks.

24 studeni 2011 12:16

RedShadow
Broj poruka: 143
Idée:

"les mots haineux et les actions odieuses des _individus_malsains_, mais aussi de l’effroyable silence _des_autres_."

Qu'en pensez-vous?

24 studeni 2011 18:33

Francky5591
Broj poruka: 12396
"Cette génération devra se repentir non seulement des paroles et des actes haineux des mauvaises personnes, mais aussi du consternant silence des bonnes personnes."

people of ill will : personnes de mauvaise volonté

24 studeni 2011 18:46

Francky5591
Broj poruka: 12396
"j'ai de plus en plus l'impression que les personnes de mauvaise volonté utilisent ce temps de façon bien plus efficace que les personnes de bonne volonté."

25 studeni 2011 11:20

RedShadow
Broj poruka: 143
Okay Francky,

Cependant je ne trouve pas que "mauvaises personnes" et "bonnes personnes" collent bien.

Ainsi, j'y ai apporté ma modif:
"individus malsains, mais aussi du consternant silence des autres." qui semble plus naturel.

Une bonne personne, pour moi, c'est celle qui convient, pas celle qui est gentille

Nan ?

25 studeni 2011 12:15

Francky5591
Broj poruka: 12396
Bien meilleure traduction en effet.

je valide!

25 studeni 2011 13:42

RedShadow
Broj poruka: 143
Ouaip,

mais je remarque aussi que l'on peut eviter une répétition de "personne"

"bien plus efficace que les personnes de bonne volonté" --> "bien plus efficace que _celles_ bonne volonté"

On aime pas trop les répétitions en français, est-ce correct ?

25 studeni 2011 23:41

Francky5591
Broj poruka: 12396
Voilà, c'est rectifié.