Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Francese - Actually, time itself is neutral; it can be used...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFranceseBulgaro

Categoria Lettera / Email - Società / Gente / Politica

Titolo
Actually, time itself is neutral; it can be used...
Testo
Aggiunto da RedShadow
Lingua originale: Inglese

Actually, time itself is neutral; it can be used either destructively or constructively. More and more I feel that the people of ill will have used time much more effectively than have the people of good will. We will have to repent in this generation not merely for the hateful words and actions of the bad people but for the appalling silence of the good people.
Note sulla traduzione
Part of 'Letter from a Birmingham Jail', by Dr. Martin Luther King Jr.

Any French is good.

Titolo
En fait, le temps en lui-même est neutre ; il peut être utilisé ...
Traduzione
Francese

Tradotto da RedShadow
Lingua di destinazione: Francese

En fait, le temps en lui-même est neutre ; il peut être utilisé soit de façon destructive ou constructive. J'ai de plus en plus l'impression que les personnes de mauvaise volonté utilisent ce temps de façon bien plus efficace que celles de bonne volonté. Cette génération devra se repentir non seulement des paroles et des actes haineux des individus malsains, mais aussi du consternant silence des autres.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 25 Novembre 2011 23:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Novembre 2011 10:52

RedShadow
Numero di messaggi: 143
I tried my best. Please correct everything you can!
Thanks.

24 Novembre 2011 12:16

RedShadow
Numero di messaggi: 143
Idée:

"les mots haineux et les actions odieuses des _individus_malsains_, mais aussi de l’effroyable silence _des_autres_."

Qu'en pensez-vous?

24 Novembre 2011 18:33

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"Cette génération devra se repentir non seulement des paroles et des actes haineux des mauvaises personnes, mais aussi du consternant silence des bonnes personnes."

people of ill will : personnes de mauvaise volonté

24 Novembre 2011 18:46

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"j'ai de plus en plus l'impression que les personnes de mauvaise volonté utilisent ce temps de façon bien plus efficace que les personnes de bonne volonté."

25 Novembre 2011 11:20

RedShadow
Numero di messaggi: 143
Okay Francky,

Cependant je ne trouve pas que "mauvaises personnes" et "bonnes personnes" collent bien.

Ainsi, j'y ai apporté ma modif:
"individus malsains, mais aussi du consternant silence des autres." qui semble plus naturel.

Une bonne personne, pour moi, c'est celle qui convient, pas celle qui est gentille

Nan ?

25 Novembre 2011 12:15

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bien meilleure traduction en effet.

je valide!

25 Novembre 2011 13:42

RedShadow
Numero di messaggi: 143
Ouaip,

mais je remarque aussi que l'on peut eviter une répétition de "personne"

"bien plus efficace que les personnes de bonne volonté" --> "bien plus efficace que _celles_ bonne volonté"

On aime pas trop les répétitions en français, est-ce correct ?

25 Novembre 2011 23:41

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Voilà, c'est rectifié.