Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - Actually, time itself is neutral; it can be used...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語ブルガリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Actually, time itself is neutral; it can be used...
テキスト
RedShadow様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Actually, time itself is neutral; it can be used either destructively or constructively. More and more I feel that the people of ill will have used time much more effectively than have the people of good will. We will have to repent in this generation not merely for the hateful words and actions of the bad people but for the appalling silence of the good people.
翻訳についてのコメント
Part of 'Letter from a Birmingham Jail', by Dr. Martin Luther King Jr.

Any French is good.

タイトル
En fait, le temps en lui-même est neutre ; il peut être utilisé ...
翻訳
フランス語

RedShadow様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

En fait, le temps en lui-même est neutre ; il peut être utilisé soit de façon destructive ou constructive. J'ai de plus en plus l'impression que les personnes de mauvaise volonté utilisent ce temps de façon bien plus efficace que celles de bonne volonté. Cette génération devra se repentir non seulement des paroles et des actes haineux des individus malsains, mais aussi du consternant silence des autres.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2011年 11月 25日 23:40





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 11月 24日 10:52

RedShadow
投稿数: 143
I tried my best. Please correct everything you can!
Thanks.

2011年 11月 24日 12:16

RedShadow
投稿数: 143
Idée:

"les mots haineux et les actions odieuses des _individus_malsains_, mais aussi de l’effroyable silence _des_autres_."

Qu'en pensez-vous?

2011年 11月 24日 18:33

Francky5591
投稿数: 12396
"Cette génération devra se repentir non seulement des paroles et des actes haineux des mauvaises personnes, mais aussi du consternant silence des bonnes personnes."

people of ill will : personnes de mauvaise volonté

2011年 11月 24日 18:46

Francky5591
投稿数: 12396
"j'ai de plus en plus l'impression que les personnes de mauvaise volonté utilisent ce temps de façon bien plus efficace que les personnes de bonne volonté."

2011年 11月 25日 11:20

RedShadow
投稿数: 143
Okay Francky,

Cependant je ne trouve pas que "mauvaises personnes" et "bonnes personnes" collent bien.

Ainsi, j'y ai apporté ma modif:
"individus malsains, mais aussi du consternant silence des autres." qui semble plus naturel.

Une bonne personne, pour moi, c'est celle qui convient, pas celle qui est gentille

Nan ?

2011年 11月 25日 12:15

Francky5591
投稿数: 12396
Bien meilleure traduction en effet.

je valide!

2011年 11月 25日 13:42

RedShadow
投稿数: 143
Ouaip,

mais je remarque aussi que l'on peut eviter une répétition de "personne"

"bien plus efficace que les personnes de bonne volonté" --> "bien plus efficace que _celles_ bonne volonté"

On aime pas trop les répétitions en français, est-ce correct ?

2011年 11月 25日 23:41

Francky5591
投稿数: 12396
Voilà, c'est rectifié.