Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - Actually, time itself is neutral; it can be used...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancèsBúlgar

Categoria Carta / E-mail - Societat / Gent / Política

Títol
Actually, time itself is neutral; it can be used...
Text
Enviat per RedShadow
Idioma orígen: Anglès

Actually, time itself is neutral; it can be used either destructively or constructively. More and more I feel that the people of ill will have used time much more effectively than have the people of good will. We will have to repent in this generation not merely for the hateful words and actions of the bad people but for the appalling silence of the good people.
Notes sobre la traducció
Part of 'Letter from a Birmingham Jail', by Dr. Martin Luther King Jr.

Any French is good.

Títol
En fait, le temps en lui-même est neutre ; il peut être utilisé ...
Traducció
Francès

Traduït per RedShadow
Idioma destí: Francès

En fait, le temps en lui-même est neutre ; il peut être utilisé soit de façon destructive ou constructive. J'ai de plus en plus l'impression que les personnes de mauvaise volonté utilisent ce temps de façon bien plus efficace que celles de bonne volonté. Cette génération devra se repentir non seulement des paroles et des actes haineux des individus malsains, mais aussi du consternant silence des autres.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 25 Novembre 2011 23:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Novembre 2011 10:52

RedShadow
Nombre de missatges: 143
I tried my best. Please correct everything you can!
Thanks.

24 Novembre 2011 12:16

RedShadow
Nombre de missatges: 143
Idée:

"les mots haineux et les actions odieuses des _individus_malsains_, mais aussi de l’effroyable silence _des_autres_."

Qu'en pensez-vous?

24 Novembre 2011 18:33

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"Cette génération devra se repentir non seulement des paroles et des actes haineux des mauvaises personnes, mais aussi du consternant silence des bonnes personnes."

people of ill will : personnes de mauvaise volonté

24 Novembre 2011 18:46

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"j'ai de plus en plus l'impression que les personnes de mauvaise volonté utilisent ce temps de façon bien plus efficace que les personnes de bonne volonté."

25 Novembre 2011 11:20

RedShadow
Nombre de missatges: 143
Okay Francky,

Cependant je ne trouve pas que "mauvaises personnes" et "bonnes personnes" collent bien.

Ainsi, j'y ai apporté ma modif:
"individus malsains, mais aussi du consternant silence des autres." qui semble plus naturel.

Une bonne personne, pour moi, c'est celle qui convient, pas celle qui est gentille

Nan ?

25 Novembre 2011 12:15

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Bien meilleure traduction en effet.

je valide!

25 Novembre 2011 13:42

RedShadow
Nombre de missatges: 143
Ouaip,

mais je remarque aussi que l'on peut eviter une répétition de "personne"

"bien plus efficace que les personnes de bonne volonté" --> "bien plus efficace que _celles_ bonne volonté"

On aime pas trop les répétitions en français, est-ce correct ?

25 Novembre 2011 23:41

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Voilà, c'est rectifié.