Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - Actually, time itself is neutral; it can be used...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФранцузькаБолгарська

Категорія Лист / Email - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
Actually, time itself is neutral; it can be used...
Текст
Публікацію зроблено RedShadow
Мова оригіналу: Англійська

Actually, time itself is neutral; it can be used either destructively or constructively. More and more I feel that the people of ill will have used time much more effectively than have the people of good will. We will have to repent in this generation not merely for the hateful words and actions of the bad people but for the appalling silence of the good people.
Пояснення стосовно перекладу
Part of 'Letter from a Birmingham Jail', by Dr. Martin Luther King Jr.

Any French is good.

Заголовок
En fait, le temps en lui-même est neutre ; il peut être utilisé ...
Переклад
Французька

Переклад зроблено RedShadow
Мова, якою перекладати: Французька

En fait, le temps en lui-même est neutre ; il peut être utilisé soit de façon destructive ou constructive. J'ai de plus en plus l'impression que les personnes de mauvaise volonté utilisent ce temps de façon bien plus efficace que celles de bonne volonté. Cette génération devra se repentir non seulement des paroles et des actes haineux des individus malsains, mais aussi du consternant silence des autres.
Затверджено Francky5591 - 25 Листопада 2011 23:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Листопада 2011 10:52

RedShadow
Кількість повідомлень: 143
I tried my best. Please correct everything you can!
Thanks.

24 Листопада 2011 12:16

RedShadow
Кількість повідомлень: 143
Idée:

"les mots haineux et les actions odieuses des _individus_malsains_, mais aussi de l’effroyable silence _des_autres_."

Qu'en pensez-vous?

24 Листопада 2011 18:33

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"Cette génération devra se repentir non seulement des paroles et des actes haineux des mauvaises personnes, mais aussi du consternant silence des bonnes personnes."

people of ill will : personnes de mauvaise volonté

24 Листопада 2011 18:46

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"j'ai de plus en plus l'impression que les personnes de mauvaise volonté utilisent ce temps de façon bien plus efficace que les personnes de bonne volonté."

25 Листопада 2011 11:20

RedShadow
Кількість повідомлень: 143
Okay Francky,

Cependant je ne trouve pas que "mauvaises personnes" et "bonnes personnes" collent bien.

Ainsi, j'y ai apporté ma modif:
"individus malsains, mais aussi du consternant silence des autres." qui semble plus naturel.

Une bonne personne, pour moi, c'est celle qui convient, pas celle qui est gentille

Nan ?

25 Листопада 2011 12:15

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Bien meilleure traduction en effet.

je valide!

25 Листопада 2011 13:42

RedShadow
Кількість повідомлень: 143
Ouaip,

mais je remarque aussi que l'on peut eviter une répétition de "personne"

"bien plus efficace que les personnes de bonne volonté" --> "bien plus efficace que _celles_ bonne volonté"

On aime pas trop les répétitions en français, est-ce correct ?

25 Листопада 2011 23:41

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Voilà, c'est rectifié.