Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Francés - Actually, time itself is neutral; it can be used...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancésBúlgaro

Categoría Carta / Email - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
Actually, time itself is neutral; it can be used...
Texto
Propuesto por RedShadow
Idioma de origen: Inglés

Actually, time itself is neutral; it can be used either destructively or constructively. More and more I feel that the people of ill will have used time much more effectively than have the people of good will. We will have to repent in this generation not merely for the hateful words and actions of the bad people but for the appalling silence of the good people.
Nota acerca de la traducción
Part of 'Letter from a Birmingham Jail', by Dr. Martin Luther King Jr.

Any French is good.

Título
En fait, le temps en lui-même est neutre ; il peut être utilisé ...
Traducción
Francés

Traducido por RedShadow
Idioma de destino: Francés

En fait, le temps en lui-même est neutre ; il peut être utilisé soit de façon destructive ou constructive. J'ai de plus en plus l'impression que les personnes de mauvaise volonté utilisent ce temps de façon bien plus efficace que celles de bonne volonté. Cette génération devra se repentir non seulement des paroles et des actes haineux des individus malsains, mais aussi du consternant silence des autres.
Última validación o corrección por Francky5591 - 25 Noviembre 2011 23:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Noviembre 2011 10:52

RedShadow
Cantidad de envíos: 143
I tried my best. Please correct everything you can!
Thanks.

24 Noviembre 2011 12:16

RedShadow
Cantidad de envíos: 143
Idée:

"les mots haineux et les actions odieuses des _individus_malsains_, mais aussi de l’effroyable silence _des_autres_."

Qu'en pensez-vous?

24 Noviembre 2011 18:33

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"Cette génération devra se repentir non seulement des paroles et des actes haineux des mauvaises personnes, mais aussi du consternant silence des bonnes personnes."

people of ill will : personnes de mauvaise volonté

24 Noviembre 2011 18:46

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"j'ai de plus en plus l'impression que les personnes de mauvaise volonté utilisent ce temps de façon bien plus efficace que les personnes de bonne volonté."

25 Noviembre 2011 11:20

RedShadow
Cantidad de envíos: 143
Okay Francky,

Cependant je ne trouve pas que "mauvaises personnes" et "bonnes personnes" collent bien.

Ainsi, j'y ai apporté ma modif:
"individus malsains, mais aussi du consternant silence des autres." qui semble plus naturel.

Une bonne personne, pour moi, c'est celle qui convient, pas celle qui est gentille

Nan ?

25 Noviembre 2011 12:15

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Bien meilleure traduction en effet.

je valide!

25 Noviembre 2011 13:42

RedShadow
Cantidad de envíos: 143
Ouaip,

mais je remarque aussi que l'on peut eviter une répétition de "personne"

"bien plus efficace que les personnes de bonne volonté" --> "bien plus efficace que _celles_ bonne volonté"

On aime pas trop les répétitions en français, est-ce correct ?

25 Noviembre 2011 23:41

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Voilà, c'est rectifié.