Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Albanês-Grego - Të qifsha piçkën që të ka lindur

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlbanêsGrego

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Të qifsha piçkën që të ka lindur
Texto
Enviado por kentauros
Idioma de origem: Albanês

Të qifsha piçkën që të ka lindur

Título
Σου γ. το μ. που σε γέννησε
Tradução
Grego

Traduzido por xristos
Idioma alvo: Grego

Σου γ... το μ.... που σε γέννησε
Notas sobre a tradução
Edited just for technical reasons (added some dots for the sake of languages' equivalences)
Último validado ou editado por irini - 25 Setembro 2007 21:55





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

24 Setembro 2007 16:01

irini
Número de Mensagens: 849
Ahem! Interesting case. I don't know if the translation done by xristos is right or wrong though from what I've noticed his translations are good.
Now the reason for this note is this:
a) are we OK with the original text? I personally don't have a problem with it but I thought I'd better ask.
b) Xristos, chose to translate to of the words by their initials since the very, very vulgar expression used as either an exact translation or an equivalent is so well known to Greeks he could very well NOT use the initials at all (Σου το που σε πέταξε would be enough ). So what's our policy on this case?

24 Setembro 2007 16:51

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I don't know - it seems OK to me. I'm guessing someone received this note in Albanian and wants to know what it means - now he knows!


24 Setembro 2007 16:52

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
P.S. I'd validate it without putting it to a poll. We know that xristos's Albanian is good, so why subject more people to this vulgar language?

25 Setembro 2007 21:53

irini
Número de Mensagens: 849
No, no, I am not suggesting that xristos' translation is not good! I was just intrigued by his clever method of not using vulgar words and getting the message through and was wondering if we should use this or just write the words out.

I will validate this one after I edit it to add some dots so that the equivalences tables don't get f.up .

26 Setembro 2007 05:36

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I almost s-t my pants from laughing!

26 Setembro 2007 05:37

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
P.S. I was not saying that I thought you thought Xristos' translation wasn't good - I was just suggesting that you could skip the poll in this case. But now I understand what you were asking!