Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلبانیایی-یونانی - Të qifsha piçkën që të ka lindur

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلبانیایییونانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Të qifsha piçkën që të ka lindur
متن
kentauros پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلبانیایی

Të qifsha piçkën që të ka lindur

عنوان
Σου γ. το μ. που σε γέννησε
ترجمه
یونانی

xristos ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Σου γ... το μ.... που σε γέννησε
ملاحظاتی درباره ترجمه
Edited just for technical reasons (added some dots for the sake of languages' equivalences)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط irini - 25 سپتامبر 2007 21:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 سپتامبر 2007 16:01

irini
تعداد پیامها: 849
Ahem! Interesting case. I don't know if the translation done by xristos is right or wrong though from what I've noticed his translations are good.
Now the reason for this note is this:
a) are we OK with the original text? I personally don't have a problem with it but I thought I'd better ask.
b) Xristos, chose to translate to of the words by their initials since the very, very vulgar expression used as either an exact translation or an equivalent is so well known to Greeks he could very well NOT use the initials at all (Σου το που σε πέταξε would be enough ). So what's our policy on this case?

24 سپتامبر 2007 16:51

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I don't know - it seems OK to me. I'm guessing someone received this note in Albanian and wants to know what it means - now he knows!


24 سپتامبر 2007 16:52

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
P.S. I'd validate it without putting it to a poll. We know that xristos's Albanian is good, so why subject more people to this vulgar language?

25 سپتامبر 2007 21:53

irini
تعداد پیامها: 849
No, no, I am not suggesting that xristos' translation is not good! I was just intrigued by his clever method of not using vulgar words and getting the message through and was wondering if we should use this or just write the words out.

I will validate this one after I edit it to add some dots so that the equivalences tables don't get f.up .

26 سپتامبر 2007 05:36

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I almost s-t my pants from laughing!

26 سپتامبر 2007 05:37

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
P.S. I was not saying that I thought you thought Xristos' translation wasn't good - I was just suggesting that you could skip the poll in this case. But now I understand what you were asking!