Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Francês - nu te cred costele , vorbesti romaneste

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoFrancês

Título
nu te cred costele , vorbesti romaneste
Texto
Enviado por vidalooca
Idioma de origem: Romeno

nu te cred costele , vorbesti romaneste
Notas sobre a tradução
desolé ce n'est peut etre pas super mes traduction mais ma femme et roumaine et j'essaie de l'apprendre en cachette pour lui faire la surprise merci...

Título
Je ne te crois pas, Costele, tu parles roumain!
Tradução
Francês

Traduzido por cristina-niculina
Idioma alvo: Francês

Je ne te crois pas, Costele, tu parles roumain!
Último validado ou editado por Francky5591 - 14 Outubro 2007 15:31





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

14 Outubro 2007 06:51

Freya
Número de Mensagens: 1910
Francky, it isn't "parle",it is "parles" because "vorbeşti româneşte" is 2nd person sg.( "(tu) vorbeşti româneşte" = "(tu) parles roumain".

14 Outubro 2007 09:39

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Thanks for the intention, Freya, but the verbe "parler" belongs to the first group (verbs ending in "er" at the infinitive). And these verbs, when at the imperative form, do not have an "s" at their end at second person singular
Have a look here

14 Outubro 2007 10:28

Freya
Número de Mensagens: 1910
I know the imperative, but the sentence doesn't have a exclamation mark...oops the original doesn't have an exclamation mark !! sorry(I first look at the phrase in Romanian).Yes, you are right because the French translation has exclamation mark at the end. Mes excuses!

14 Outubro 2007 15:07

Freya
Número de Mensagens: 1910
On second thought, exclamation or not, I know Romanian very well and "vorbeşti româneşte" is not an imperative form. If it were an imperative it should have been "Vorbeşte româneşte!" (Speak Romanian !).The form " Vorbeşti româneşte" is present 2nd person sg. Maybe, in the end, these signs should be better " ? ! " or even no sign at all This happens when you put exclamation where it isn't any
take a look here for the verb "a vorbi"
For understanding better, the phrase is something like this :" I don't believe you ,Costele! You really speak Romanian ? ! " (it's not really a question, it is more like a "surprise" for the person who says that.) or another explanation could be "I don't believe you, Costele! You speak Romanian (you speak Romanian and not other languages)...anyway, it depends on the context, but all I can say is that "vorbeşti româneşte" is not imperative.

14 Outubro 2007 15:30

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
So if it isn't imperative, we French gotta use the pronoun before the verb, as only the imperative reads that way in French.
I'll edit the French text with "tu parles roumain"
Thanks for the help Freya!

14 Outubro 2007 23:07

vidalooca
Número de Mensagens: 2
merci a tous pour votre aide