Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-فرانسوی - nu te cred costele , vorbesti romaneste

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییفرانسوی

عنوان
nu te cred costele , vorbesti romaneste
متن
vidalooca پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

nu te cred costele , vorbesti romaneste
ملاحظاتی درباره ترجمه
desolé ce n'est peut etre pas super mes traduction mais ma femme et roumaine et j'essaie de l'apprendre en cachette pour lui faire la surprise merci...

عنوان
Je ne te crois pas, Costele, tu parles roumain!
ترجمه
فرانسوی

cristina-niculina ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Je ne te crois pas, Costele, tu parles roumain!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 14 اکتبر 2007 15:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 اکتبر 2007 06:51

Freya
تعداد پیامها: 1910
Francky, it isn't "parle",it is "parles" because "vorbeşti româneşte" is 2nd person sg.( "(tu) vorbeşti româneşte" = "(tu) parles roumain".

14 اکتبر 2007 09:39

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks for the intention, Freya, but the verbe "parler" belongs to the first group (verbs ending in "er" at the infinitive). And these verbs, when at the imperative form, do not have an "s" at their end at second person singular
Have a look here

14 اکتبر 2007 10:28

Freya
تعداد پیامها: 1910
I know the imperative, but the sentence doesn't have a exclamation mark...oops the original doesn't have an exclamation mark !! sorry(I first look at the phrase in Romanian).Yes, you are right because the French translation has exclamation mark at the end. Mes excuses!

14 اکتبر 2007 15:07

Freya
تعداد پیامها: 1910
On second thought, exclamation or not, I know Romanian very well and "vorbeşti româneşte" is not an imperative form. If it were an imperative it should have been "Vorbeşte româneşte!" (Speak Romanian !).The form " Vorbeşti româneşte" is present 2nd person sg. Maybe, in the end, these signs should be better " ? ! " or even no sign at all This happens when you put exclamation where it isn't any
take a look here for the verb "a vorbi"
For understanding better, the phrase is something like this :" I don't believe you ,Costele! You really speak Romanian ? ! " (it's not really a question, it is more like a "surprise" for the person who says that.) or another explanation could be "I don't believe you, Costele! You speak Romanian (you speak Romanian and not other languages)...anyway, it depends on the context, but all I can say is that "vorbeşti româneşte" is not imperative.

14 اکتبر 2007 15:30

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
So if it isn't imperative, we French gotta use the pronoun before the verb, as only the imperative reads that way in French.
I'll edit the French text with "tu parles roumain"
Thanks for the help Freya!

14 اکتبر 2007 23:07

vidalooca
تعداد پیامها: 2
merci a tous pour votre aide