Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Rumänisch-Französisch - nu te cred costele , vorbesti romaneste

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischFranzösisch

Titel
nu te cred costele , vorbesti romaneste
Text
Übermittelt von vidalooca
Herkunftssprache: Rumänisch

nu te cred costele , vorbesti romaneste
Bemerkungen zur Übersetzung
desolé ce n'est peut etre pas super mes traduction mais ma femme et roumaine et j'essaie de l'apprendre en cachette pour lui faire la surprise merci...

Titel
Je ne te crois pas, Costele, tu parles roumain!
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von cristina-niculina
Zielsprache: Französisch

Je ne te crois pas, Costele, tu parles roumain!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 14 Oktober 2007 15:31





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 Oktober 2007 06:51

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Francky, it isn't "parle",it is "parles" because "vorbeşti româneşte" is 2nd person sg.( "(tu) vorbeşti româneşte" = "(tu) parles roumain".

14 Oktober 2007 09:39

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks for the intention, Freya, but the verbe "parler" belongs to the first group (verbs ending in "er" at the infinitive). And these verbs, when at the imperative form, do not have an "s" at their end at second person singular
Have a look here

14 Oktober 2007 10:28

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
I know the imperative, but the sentence doesn't have a exclamation mark...oops the original doesn't have an exclamation mark !! sorry(I first look at the phrase in Romanian).Yes, you are right because the French translation has exclamation mark at the end. Mes excuses!

14 Oktober 2007 15:07

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
On second thought, exclamation or not, I know Romanian very well and "vorbeşti româneşte" is not an imperative form. If it were an imperative it should have been "Vorbeşte româneşte!" (Speak Romanian !).The form " Vorbeşti româneşte" is present 2nd person sg. Maybe, in the end, these signs should be better " ? ! " or even no sign at all This happens when you put exclamation where it isn't any
take a look here for the verb "a vorbi"
For understanding better, the phrase is something like this :" I don't believe you ,Costele! You really speak Romanian ? ! " (it's not really a question, it is more like a "surprise" for the person who says that.) or another explanation could be "I don't believe you, Costele! You speak Romanian (you speak Romanian and not other languages)...anyway, it depends on the context, but all I can say is that "vorbeşti româneşte" is not imperative.

14 Oktober 2007 15:30

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
So if it isn't imperative, we French gotta use the pronoun before the verb, as only the imperative reads that way in French.
I'll edit the French text with "tu parles roumain"
Thanks for the help Freya!

14 Oktober 2007 23:07

vidalooca
Anzahl der Beiträge: 2
merci a tous pour votre aide