| |
|
Μετάφραση - Ρουμανικά-Γαλλικά - nu te cred costele , vorbesti romanesteΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
| nu te cred costele , vorbesti romaneste | | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
nu te cred costele , vorbesti romaneste | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | desolé ce n'est peut etre pas super mes traduction mais ma femme et roumaine et j'essaie de l'apprendre en cachette pour lui faire la surprise merci... |
|
| Je ne te crois pas, Costele, tu parles roumain! | | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Je ne te crois pas, Costele, tu parles roumain! |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 14 Οκτώβριος 2007 15:31
Τελευταία μηνύματα | | | | | 14 Οκτώβριος 2007 06:51 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Francky, it isn't "parle",it is "parles" because "vorbeÅŸti româneÅŸte" is 2nd person sg.( "(tu) vorbeÅŸti româneÅŸte" = "(tu) parles roumain" .
| | | 14 Οκτώβριος 2007 09:39 | | | Thanks for the intention, Freya, but the verbe "parler" belongs to the first group (verbs ending in "er" at the infinitive). And these verbs, when at the imperative form, do not have an "s" at their end at second person singular
Have a look here | | | 14 Οκτώβριος 2007 10:28 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | I know the imperative, but the sentence doesn't have a exclamation mark...oops the original doesn't have an exclamation mark !! sorry(I first look at the phrase in Romanian).Yes, you are right because the French translation has exclamation mark at the end. Mes excuses! | | | 14 Οκτώβριος 2007 15:07 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | On second thought, exclamation or not, I know Romanian very well and "vorbeÅŸti româneÅŸte" is not an imperative form. If it were an imperative it should have been "VorbeÅŸte româneÅŸte!" (Speak Romanian !).The form " VorbeÅŸti româneÅŸte" is present 2nd person sg. Maybe, in the end, these signs should be better " ? ! " or even no sign at all This happens when you put exclamation where it isn't any
take a look here for the verb "a vorbi"
For understanding better, the phrase is something like this :" I don't believe you ,Costele! You really speak Romanian ? ! " (it's not really a question, it is more like a "surprise" for the person who says that.) or another explanation could be "I don't believe you, Costele! You speak Romanian (you speak Romanian and not other languages)...anyway, it depends on the context, but all I can say is that "vorbeşti româneşte" is not imperative.
| | | 14 Οκτώβριος 2007 15:30 | | | So if it isn't imperative, we French gotta use the pronoun before the verb, as only the imperative reads that way in French.
I'll edit the French text with "tu parles roumain"
Thanks for the help Freya! | | | 14 Οκτώβριος 2007 23:07 | | | merci a tous pour votre aide
|
|
| |
|