Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Romanès - Séjour à Vatra Dornei en août 2008.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsRomanès

Categoria Vida quotidiana - Diversió / Viatge

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Séjour à Vatra Dornei en août 2008.
Text
Enviat per PARENT
Idioma orígen: Francès

Comme vous nous l'avez proposé si gentiment la dernière fois que nous nous sommes rencontrés, pourriez-vous nous héberger quelques jours à notre arrivée à Vatra Dornei, à partir du 25 août 2008.
Merci pour votre réponse. Nous sommes très heureux de vous revoir à cette occasion et vous souhaitons santé et bonheur à l'occasion de ce Martisor 2008.
Notes sobre la traducció
Je vais courir 1950 km à pied de Belgique en Roumanie pendant 65 jours du 22/06 au 25/08/2008.
Je demande donc, à mon arrivée, un hébergement que nous recevons habituellement dans ce village.
Merci pour la traduction.

Títol
Vacanţa în Vatra Dornei din august 2008
Traducció
Romanès

Traduït per raykogueorguiev
Idioma destí: Romanès

Aşa cum voi ne-aţi propus, atât de amabil, ultima dată când ne-am văzut, aţi putea să ne găzduiţi câteva zile când ajungem în Vatra Dornei, din 25 august 2008?
Mulţumesc pentru răspunsul vostru. Suntem foarte fericiţi să vă revedem cu această ocazie şi vă urăm sănătate şi fericire pentru ziua Mărţişorului din 2008.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 20 Abril 2008 14:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Març 2008 12:46

Freya
Nombre de missatges: 1910
*Nu îmi sună bine "ospitaţi", poate "găzduiţi"/"cazaţi";
"si gentilment" = atât de amabil
* "pourriez-vous" = aţi putea să..
* fără "încă o dată" că e deja pleonasm.


7 Març 2008 18:56

azitrad
Nombre de missatges: 970
There are a few words left untranslated: "si gentiment"; there are misspelled words "raspunul" and a pleonasm "revedem încă o dată"; I don't believe there is such word "ospitaţi" - Freya suggested "găzduiţi"

I think the translation should be reviewed

7 Març 2008 19:08

raykogueorguiev
Nombre de missatges: 244
Mersi Freya

7 Març 2008 22:10

lecocouk
Nombre de missatges: 98
- Încă o dată: "Aţi putea să ne GĂZDUIŢI/CAZAŢI"
- răspunSul
- raykogueorguiev, "să vă revedem = să vă vedem iar/încă o dată", aşadar nu poţi spune "să vă vedem încă o dată încă o dată" deoarece te repeţi sau cum s+a spus şi mai sus, este pleonasm "să vă REVEDEM ÎNCĂ O DATĂ"
- cred că se poate renunţa la NOI - "Suntem foarte fericiţi etc."
-după "această ocazie" nu cred că este necesară virgula

10 Març 2008 12:15

sensual_shakti
Nombre de missatges: 1
În loc de "Aşa cum voi ne-aţi propus" cred ca este mai corect de zis "Întrucât ne-aţi propus"; "să va revedem încă o dată" se poate înlocui numai cu "să ne revedem"

11 Març 2008 10:36

miyabi
Nombre de missatges: 98
"à partir du 25 août 2008" - începând cu... Cel puţin aşa îmi sună mie mai bine. ^^
vă urăm sănătate şi fericire cu ocazia zilei Mărţişorului sau de ziua Mărţişorului - deşi noi nu ne exprimăm cu "ziua Mărţişorului"... e 1 martie la noi şi punct.

răspunsul, să vă revedem... Aştept corecturile ca să votez.

18 Març 2008 18:51

Burduf
Nombre de missatges: 238
«Mulţumesc pentru răspunul vostru.»

Un petit oubli, c'est "raspunSul" !

19 Març 2008 10:00

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Mulţumesc Michel!