Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-רומנית - Séjour à Vatra Dornei en août 2008.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתרומנית

קטגוריה חיי היומיום - בילוי / טיול

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Séjour à Vatra Dornei en août 2008.
טקסט
נשלח על ידי PARENT
שפת המקור: צרפתית

Comme vous nous l'avez proposé si gentiment la dernière fois que nous nous sommes rencontrés, pourriez-vous nous héberger quelques jours à notre arrivée à Vatra Dornei, à partir du 25 août 2008.
Merci pour votre réponse. Nous sommes très heureux de vous revoir à cette occasion et vous souhaitons santé et bonheur à l'occasion de ce Martisor 2008.
הערות לגבי התרגום
Je vais courir 1950 km à pied de Belgique en Roumanie pendant 65 jours du 22/06 au 25/08/2008.
Je demande donc, à mon arrivée, un hébergement que nous recevons habituellement dans ce village.
Merci pour la traduction.

שם
Vacanţa în Vatra Dornei din august 2008
תרגום
רומנית

תורגם על ידי raykogueorguiev
שפת המטרה: רומנית

Aşa cum voi ne-aţi propus, atât de amabil, ultima dată când ne-am văzut, aţi putea să ne găzduiţi câteva zile când ajungem în Vatra Dornei, din 25 august 2008?
Mulţumesc pentru răspunsul vostru. Suntem foarte fericiţi să vă revedem cu această ocazie şi vă urăm sănătate şi fericire pentru ziua Mărţişorului din 2008.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 20 אפריל 2008 14:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 מרץ 2008 12:46

Freya
מספר הודעות: 1910
*Nu îmi sună bine "ospitaţi", poate "găzduiţi"/"cazaţi";
"si gentilment" = atât de amabil
* "pourriez-vous" = aţi putea să..
* fără "încă o dată" că e deja pleonasm.


7 מרץ 2008 18:56

azitrad
מספר הודעות: 970
There are a few words left untranslated: "si gentiment"; there are misspelled words "raspunul" and a pleonasm "revedem încă o dată"; I don't believe there is such word "ospitaţi" - Freya suggested "găzduiţi"

I think the translation should be reviewed

7 מרץ 2008 19:08

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
Mersi Freya

7 מרץ 2008 22:10

lecocouk
מספר הודעות: 98
- Încă o dată: "Aţi putea să ne GĂZDUIŢI/CAZAŢI"
- răspunSul
- raykogueorguiev, "să vă revedem = să vă vedem iar/încă o dată", aşadar nu poţi spune "să vă vedem încă o dată încă o dată" deoarece te repeţi sau cum s+a spus şi mai sus, este pleonasm "să vă REVEDEM ÎNCĂ O DATĂ"
- cred că se poate renunţa la NOI - "Suntem foarte fericiţi etc."
-după "această ocazie" nu cred că este necesară virgula

10 מרץ 2008 12:15

sensual_shakti
מספר הודעות: 1
În loc de "Aşa cum voi ne-aţi propus" cred ca este mai corect de zis "Întrucât ne-aţi propus"; "să va revedem încă o dată" se poate înlocui numai cu "să ne revedem"

11 מרץ 2008 10:36

miyabi
מספר הודעות: 98
"à partir du 25 août 2008" - începând cu... Cel puţin aşa îmi sună mie mai bine. ^^
vă urăm sănătate şi fericire cu ocazia zilei Mărţişorului sau de ziua Mărţişorului - deşi noi nu ne exprimăm cu "ziua Mărţişorului"... e 1 martie la noi şi punct.

răspunsul, să vă revedem... Aştept corecturile ca să votez.

18 מרץ 2008 18:51

Burduf
מספר הודעות: 238
«Mulţumesc pentru răspunul vostru.»

Un petit oubli, c'est "raspunSul" !

19 מרץ 2008 10:00

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Mulţumesc Michel!