Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ρουμανικά - Séjour à Vatra Dornei en août 2008.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΡουμανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Διασκέδαση/Ταξίδια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Séjour à Vatra Dornei en août 2008.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από PARENT
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Comme vous nous l'avez proposé si gentiment la dernière fois que nous nous sommes rencontrés, pourriez-vous nous héberger quelques jours à notre arrivée à Vatra Dornei, à partir du 25 août 2008.
Merci pour votre réponse. Nous sommes très heureux de vous revoir à cette occasion et vous souhaitons santé et bonheur à l'occasion de ce Martisor 2008.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Je vais courir 1950 km à pied de Belgique en Roumanie pendant 65 jours du 22/06 au 25/08/2008.
Je demande donc, à mon arrivée, un hébergement que nous recevons habituellement dans ce village.
Merci pour la traduction.

τίτλος
Vacanţa în Vatra Dornei din august 2008
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από raykogueorguiev
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Aşa cum voi ne-aţi propus, atât de amabil, ultima dată când ne-am văzut, aţi putea să ne găzduiţi câteva zile când ajungem în Vatra Dornei, din 25 august 2008?
Mulţumesc pentru răspunsul vostru. Suntem foarte fericiţi să vă revedem cu această ocazie şi vă urăm sănătate şi fericire pentru ziua Mărţişorului din 2008.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 20 Απρίλιος 2008 14:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Μάρτιος 2008 12:46

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
*Nu îmi sună bine "ospitaţi", poate "găzduiţi"/"cazaţi";
"si gentilment" = atât de amabil
* "pourriez-vous" = aţi putea să..
* fără "încă o dată" că e deja pleonasm.


7 Μάρτιος 2008 18:56

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
There are a few words left untranslated: "si gentiment"; there are misspelled words "raspunul" and a pleonasm "revedem încă o dată"; I don't believe there is such word "ospitaţi" - Freya suggested "găzduiţi"

I think the translation should be reviewed

7 Μάρτιος 2008 19:08

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Mersi Freya

7 Μάρτιος 2008 22:10

lecocouk
Αριθμός μηνυμάτων: 98
- Încă o dată: "Aţi putea să ne GĂZDUIŢI/CAZAŢI"
- răspunSul
- raykogueorguiev, "să vă revedem = să vă vedem iar/încă o dată", aşadar nu poţi spune "să vă vedem încă o dată încă o dată" deoarece te repeţi sau cum s+a spus şi mai sus, este pleonasm "să vă REVEDEM ÎNCĂ O DATĂ"
- cred că se poate renunţa la NOI - "Suntem foarte fericiţi etc."
-după "această ocazie" nu cred că este necesară virgula

10 Μάρτιος 2008 12:15

sensual_shakti
Αριθμός μηνυμάτων: 1
În loc de "Aşa cum voi ne-aţi propus" cred ca este mai corect de zis "Întrucât ne-aţi propus"; "să va revedem încă o dată" se poate înlocui numai cu "să ne revedem"

11 Μάρτιος 2008 10:36

miyabi
Αριθμός μηνυμάτων: 98
"à partir du 25 août 2008" - începând cu... Cel puţin aşa îmi sună mie mai bine. ^^
vă urăm sănătate şi fericire cu ocazia zilei Mărţişorului sau de ziua Mărţişorului - deşi noi nu ne exprimăm cu "ziua Mărţişorului"... e 1 martie la noi şi punct.

răspunsul, să vă revedem... Aştept corecturile ca să votez.

18 Μάρτιος 2008 18:51

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
«Mulţumesc pentru răspunul vostru.»

Un petit oubli, c'est "raspunSul" !

19 Μάρτιος 2008 10:00

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Mulţumesc Michel!