Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Romeno - Séjour à Vatra Dornei en août 2008.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsRomeno

Categoria Vida diária - Passatempo / Viagem

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Séjour à Vatra Dornei en août 2008.
Texto
Enviado por PARENT
Língua de origem: Francês

Comme vous nous l'avez proposé si gentiment la dernière fois que nous nous sommes rencontrés, pourriez-vous nous héberger quelques jours à notre arrivée à Vatra Dornei, à partir du 25 août 2008.
Merci pour votre réponse. Nous sommes très heureux de vous revoir à cette occasion et vous souhaitons santé et bonheur à l'occasion de ce Martisor 2008.
Notas sobre a tradução
Je vais courir 1950 km à pied de Belgique en Roumanie pendant 65 jours du 22/06 au 25/08/2008.
Je demande donc, à mon arrivée, un hébergement que nous recevons habituellement dans ce village.
Merci pour la traduction.

Título
Vacanţa în Vatra Dornei din august 2008
Tradução
Romeno

Traduzido por raykogueorguiev
Língua alvo: Romeno

Aşa cum voi ne-aţi propus, atât de amabil, ultima dată când ne-am văzut, aţi putea să ne găzduiţi câteva zile când ajungem în Vatra Dornei, din 25 august 2008?
Mulţumesc pentru răspunsul vostru. Suntem foarte fericiţi să vă revedem cu această ocazie şi vă urăm sănătate şi fericire pentru ziua Mărţişorului din 2008.
Última validação ou edição por Francky5591 - 20 Abril 2008 14:48





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Março 2008 12:46

Freya
Número de mensagens: 1910
*Nu îmi sună bine "ospitaţi", poate "găzduiţi"/"cazaţi";
"si gentilment" = atât de amabil
* "pourriez-vous" = aţi putea să..
* fără "încă o dată" că e deja pleonasm.


7 Março 2008 18:56

azitrad
Número de mensagens: 970
There are a few words left untranslated: "si gentiment"; there are misspelled words "raspunul" and a pleonasm "revedem încă o dată"; I don't believe there is such word "ospitaţi" - Freya suggested "găzduiţi"

I think the translation should be reviewed

7 Março 2008 19:08

raykogueorguiev
Número de mensagens: 244
Mersi Freya

7 Março 2008 22:10

lecocouk
Número de mensagens: 98
- Încă o dată: "Aţi putea să ne GĂZDUIŢI/CAZAŢI"
- răspunSul
- raykogueorguiev, "să vă revedem = să vă vedem iar/încă o dată", aşadar nu poţi spune "să vă vedem încă o dată încă o dată" deoarece te repeţi sau cum s+a spus şi mai sus, este pleonasm "să vă REVEDEM ÎNCĂ O DATĂ"
- cred că se poate renunţa la NOI - "Suntem foarte fericiţi etc."
-după "această ocazie" nu cred că este necesară virgula

10 Março 2008 12:15

sensual_shakti
Número de mensagens: 1
În loc de "Aşa cum voi ne-aţi propus" cred ca este mai corect de zis "Întrucât ne-aţi propus"; "să va revedem încă o dată" se poate înlocui numai cu "să ne revedem"

11 Março 2008 10:36

miyabi
Número de mensagens: 98
"à partir du 25 août 2008" - începând cu... Cel puţin aşa îmi sună mie mai bine. ^^
vă urăm sănătate şi fericire cu ocazia zilei Mărţişorului sau de ziua Mărţişorului - deşi noi nu ne exprimăm cu "ziua Mărţişorului"... e 1 martie la noi şi punct.

răspunsul, să vă revedem... Aştept corecturile ca să votez.

18 Março 2008 18:51

Burduf
Número de mensagens: 238
«Mulţumesc pentru răspunul vostru.»

Un petit oubli, c'est "raspunSul" !

19 Março 2008 10:00

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Mulţumesc Michel!