Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Rumano - Séjour à Vatra Dornei en août 2008.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésRumano

Categoría Cotidiano - Diversiòn / Viajes

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Séjour à Vatra Dornei en août 2008.
Texto
Propuesto por PARENT
Idioma de origen: Francés

Comme vous nous l'avez proposé si gentiment la dernière fois que nous nous sommes rencontrés, pourriez-vous nous héberger quelques jours à notre arrivée à Vatra Dornei, à partir du 25 août 2008.
Merci pour votre réponse. Nous sommes très heureux de vous revoir à cette occasion et vous souhaitons santé et bonheur à l'occasion de ce Martisor 2008.
Nota acerca de la traducción
Je vais courir 1950 km à pied de Belgique en Roumanie pendant 65 jours du 22/06 au 25/08/2008.
Je demande donc, à mon arrivée, un hébergement que nous recevons habituellement dans ce village.
Merci pour la traduction.

Título
Vacanţa în Vatra Dornei din august 2008
Traducción
Rumano

Traducido por raykogueorguiev
Idioma de destino: Rumano

Aşa cum voi ne-aţi propus, atât de amabil, ultima dată când ne-am văzut, aţi putea să ne găzduiţi câteva zile când ajungem în Vatra Dornei, din 25 august 2008?
Mulţumesc pentru răspunsul vostru. Suntem foarte fericiţi să vă revedem cu această ocazie şi vă urăm sănătate şi fericire pentru ziua Mărţişorului din 2008.
Última validación o corrección por Francky5591 - 20 Abril 2008 14:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Marzo 2008 12:46

Freya
Cantidad de envíos: 1910
*Nu îmi sună bine "ospitaţi", poate "găzduiţi"/"cazaţi";
"si gentilment" = atât de amabil
* "pourriez-vous" = aţi putea să..
* fără "încă o dată" că e deja pleonasm.


7 Marzo 2008 18:56

azitrad
Cantidad de envíos: 970
There are a few words left untranslated: "si gentiment"; there are misspelled words "raspunul" and a pleonasm "revedem încă o dată"; I don't believe there is such word "ospitaţi" - Freya suggested "găzduiţi"

I think the translation should be reviewed

7 Marzo 2008 19:08

raykogueorguiev
Cantidad de envíos: 244
Mersi Freya

7 Marzo 2008 22:10

lecocouk
Cantidad de envíos: 98
- Încă o dată: "Aţi putea să ne GĂZDUIŢI/CAZAŢI"
- răspunSul
- raykogueorguiev, "să vă revedem = să vă vedem iar/încă o dată", aşadar nu poţi spune "să vă vedem încă o dată încă o dată" deoarece te repeţi sau cum s+a spus şi mai sus, este pleonasm "să vă REVEDEM ÎNCĂ O DATĂ"
- cred că se poate renunţa la NOI - "Suntem foarte fericiţi etc."
-după "această ocazie" nu cred că este necesară virgula

10 Marzo 2008 12:15

sensual_shakti
Cantidad de envíos: 1
În loc de "Aşa cum voi ne-aţi propus" cred ca este mai corect de zis "Întrucât ne-aţi propus"; "să va revedem încă o dată" se poate înlocui numai cu "să ne revedem"

11 Marzo 2008 10:36

miyabi
Cantidad de envíos: 98
"à partir du 25 août 2008" - începând cu... Cel puţin aşa îmi sună mie mai bine. ^^
vă urăm sănătate şi fericire cu ocazia zilei Mărţişorului sau de ziua Mărţişorului - deşi noi nu ne exprimăm cu "ziua Mărţişorului"... e 1 martie la noi şi punct.

răspunsul, să vă revedem... Aştept corecturile ca să votez.

18 Marzo 2008 18:51

Burduf
Cantidad de envíos: 238
«Mulţumesc pentru răspunul vostru.»

Un petit oubli, c'est "raspunSul" !

19 Marzo 2008 10:00

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Mulţumesc Michel!