Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Română - Séjour à Vatra Dornei en août 2008.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăRomână

Categorie Viaţa cotidiană - Recreare/Călătorii

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Séjour à Vatra Dornei en août 2008.
Text
Înscris de PARENT
Limba sursă: Franceză

Comme vous nous l'avez proposé si gentiment la dernière fois que nous nous sommes rencontrés, pourriez-vous nous héberger quelques jours à notre arrivée à Vatra Dornei, à partir du 25 août 2008.
Merci pour votre réponse. Nous sommes très heureux de vous revoir à cette occasion et vous souhaitons santé et bonheur à l'occasion de ce Martisor 2008.
Observaţii despre traducere
Je vais courir 1950 km à pied de Belgique en Roumanie pendant 65 jours du 22/06 au 25/08/2008.
Je demande donc, à mon arrivée, un hébergement que nous recevons habituellement dans ce village.
Merci pour la traduction.

Titlu
Vacanţa în Vatra Dornei din august 2008
Traducerea
Română

Tradus de raykogueorguiev
Limba ţintă: Română

Aşa cum voi ne-aţi propus, atât de amabil, ultima dată când ne-am văzut, aţi putea să ne găzduiţi câteva zile când ajungem în Vatra Dornei, din 25 august 2008?
Mulţumesc pentru răspunsul vostru. Suntem foarte fericiţi să vă revedem cu această ocazie şi vă urăm sănătate şi fericire pentru ziua Mărţişorului din 2008.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 20 Aprilie 2008 14:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Martie 2008 12:46

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
*Nu îmi sună bine "ospitaţi", poate "găzduiţi"/"cazaţi";
"si gentilment" = atât de amabil
* "pourriez-vous" = aţi putea să..
* fără "încă o dată" că e deja pleonasm.


7 Martie 2008 18:56

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
There are a few words left untranslated: "si gentiment"; there are misspelled words "raspunul" and a pleonasm "revedem încă o dată"; I don't believe there is such word "ospitaţi" - Freya suggested "găzduiţi"

I think the translation should be reviewed

7 Martie 2008 19:08

raykogueorguiev
Numărul mesajelor scrise: 244
Mersi Freya

7 Martie 2008 22:10

lecocouk
Numărul mesajelor scrise: 98
- Încă o dată: "Aţi putea să ne GĂZDUIŢI/CAZAŢI"
- răspunSul
- raykogueorguiev, "să vă revedem = să vă vedem iar/încă o dată", aşadar nu poţi spune "să vă vedem încă o dată încă o dată" deoarece te repeţi sau cum s+a spus şi mai sus, este pleonasm "să vă REVEDEM ÎNCĂ O DATĂ"
- cred că se poate renunţa la NOI - "Suntem foarte fericiţi etc."
-după "această ocazie" nu cred că este necesară virgula

10 Martie 2008 12:15

sensual_shakti
Numărul mesajelor scrise: 1
În loc de "Aşa cum voi ne-aţi propus" cred ca este mai corect de zis "Întrucât ne-aţi propus"; "să va revedem încă o dată" se poate înlocui numai cu "să ne revedem"

11 Martie 2008 10:36

miyabi
Numărul mesajelor scrise: 98
"à partir du 25 août 2008" - începând cu... Cel puţin aşa îmi sună mie mai bine. ^^
vă urăm sănătate şi fericire cu ocazia zilei Mărţişorului sau de ziua Mărţişorului - deşi noi nu ne exprimăm cu "ziua Mărţişorului"... e 1 martie la noi şi punct.

răspunsul, să vă revedem... Aştept corecturile ca să votez.

18 Martie 2008 18:51

Burduf
Numărul mesajelor scrise: 238
«Mulţumesc pentru răspunul vostru.»

Un petit oubli, c'est "raspunSul" !

19 Martie 2008 10:00

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Mulţumesc Michel!