Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiromania - Séjour à Vatra Dornei en août 2008.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiromania

Category Daily life - Recreation / Travel

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Séjour à Vatra Dornei en août 2008.
Nakala
Tafsiri iliombwa na PARENT
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Comme vous nous l'avez proposé si gentiment la dernière fois que nous nous sommes rencontrés, pourriez-vous nous héberger quelques jours à notre arrivée à Vatra Dornei, à partir du 25 août 2008.
Merci pour votre réponse. Nous sommes très heureux de vous revoir à cette occasion et vous souhaitons santé et bonheur à l'occasion de ce Martisor 2008.
Maelezo kwa mfasiri
Je vais courir 1950 km à pied de Belgique en Roumanie pendant 65 jours du 22/06 au 25/08/2008.
Je demande donc, à mon arrivée, un hébergement que nous recevons habituellement dans ce village.
Merci pour la traduction.

Kichwa
Vacanţa în Vatra Dornei din august 2008
Tafsiri
Kiromania

Ilitafsiriwa na raykogueorguiev
Lugha inayolengwa: Kiromania

Aşa cum voi ne-aţi propus, atât de amabil, ultima dată când ne-am văzut, aţi putea să ne găzduiţi câteva zile când ajungem în Vatra Dornei, din 25 august 2008?
Mulţumesc pentru răspunsul vostru. Suntem foarte fericiţi să vă revedem cu această ocazie şi vă urăm sănătate şi fericire pentru ziua Mărţişorului din 2008.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 20 Aprili 2008 14:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Mechi 2008 12:46

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
*Nu îmi sună bine "ospitaţi", poate "găzduiţi"/"cazaţi";
"si gentilment" = atât de amabil
* "pourriez-vous" = aţi putea să..
* fără "încă o dată" că e deja pleonasm.


7 Mechi 2008 18:56

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
There are a few words left untranslated: "si gentiment"; there are misspelled words "raspunul" and a pleonasm "revedem încă o dată"; I don't believe there is such word "ospitaţi" - Freya suggested "găzduiţi"

I think the translation should be reviewed

7 Mechi 2008 19:08

raykogueorguiev
Idadi ya ujumbe: 244
Mersi Freya

7 Mechi 2008 22:10

lecocouk
Idadi ya ujumbe: 98
- Încă o dată: "Aţi putea să ne GĂZDUIŢI/CAZAŢI"
- răspunSul
- raykogueorguiev, "să vă revedem = să vă vedem iar/încă o dată", aşadar nu poţi spune "să vă vedem încă o dată încă o dată" deoarece te repeţi sau cum s+a spus şi mai sus, este pleonasm "să vă REVEDEM ÎNCĂ O DATĂ"
- cred că se poate renunţa la NOI - "Suntem foarte fericiţi etc."
-după "această ocazie" nu cred că este necesară virgula

10 Mechi 2008 12:15

sensual_shakti
Idadi ya ujumbe: 1
În loc de "Aşa cum voi ne-aţi propus" cred ca este mai corect de zis "Întrucât ne-aţi propus"; "să va revedem încă o dată" se poate înlocui numai cu "să ne revedem"

11 Mechi 2008 10:36

miyabi
Idadi ya ujumbe: 98
"à partir du 25 août 2008" - începând cu... Cel puţin aşa îmi sună mie mai bine. ^^
vă urăm sănătate şi fericire cu ocazia zilei Mărţişorului sau de ziua Mărţişorului - deşi noi nu ne exprimăm cu "ziua Mărţişorului"... e 1 martie la noi şi punct.

răspunsul, să vă revedem... Aştept corecturile ca să votez.

18 Mechi 2008 18:51

Burduf
Idadi ya ujumbe: 238
«Mulţumesc pentru răspunul vostru.»

Un petit oubli, c'est "raspunSul" !

19 Mechi 2008 10:00

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Mulţumesc Michel!