Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Búlgar - Писмо от директора на Музикалната академия във Фелдкирхен, Австрия

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglèsBúlgar

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Писмо от директора на Музикалната академия във Фелдкирхен, Австрия
Text
Enviat per svetyan
Idioma orígen: Alemany

Ich bin vom 7.7.-11.7.nicht im Büro.
Meine Vertretung im Bauamt ist Elisabeth Mühlbacher.
In Sachen Musikakademie, Blasmusikwettbewerb und EMP-Symposium bin ich über Handy 0676 / 702 31 78 oder unter uli.baumgartner@aon.at erreichbar.
Uli Baumgartner

Títol
Писмо от директора на Музикалната академия във Фелдкирхен, Австрия
Traducció
Búlgar

Traduït per MiMz
Idioma destí: Búlgar

Няма да съм в офиса от 07.07. до 11.07.
Моят заместник в архитектурното отделение е Елизабет Мюлбахер.
По въпроси свързани с Музикалната Академия,надсвирване с духови инструменти и ЕМП-Симпозиум можете да ме намерите на
GSM 0676/702 31 78 или на e-mail: uli.baumgartner@aon.net

Ули Баумгартнер
Notes sobre la traducció
не можах да обясня думата Blasmusikwettbewerb хубаво...има се предвид състезание по свирене на духови инструменти..и за бога какво е ЕМП-Симпосиум :D
Darrera validació o edició per ViaLuminosa - 10 Juliol 2008 18:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Juliol 2008 22:58

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Не е "симфонизъм', а "симпозиум"... И може би вместо "състезание" - "конкурс"?

10 Juliol 2008 09:15

MiMz
Nombre de missatges: 1
просто не знаех как да го кажа...то принципно е нещо като надсвирване с духови инструменти мен ако питаш...а другото така и не го разбрах кво значи...

10 Juliol 2008 09:42

drakova
Nombre de missatges: 82
С изключение на симфонизма, който е "симпозиум", всичко е ок. "Надсвирването" или "конкурс" за духови инструменти също е добра идея, така че можеш да го редактираш и ще стане.