Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-保加利亚语 - Писмо от директора на Музикалната академия във Фелдкирхен, Австрия

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语英语保加利亚语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Писмо от директора на Музикалната академия във Фелдкирхен, Австрия
正文
提交 svetyan
源语言: 德语

Ich bin vom 7.7.-11.7.nicht im Büro.
Meine Vertretung im Bauamt ist Elisabeth Mühlbacher.
In Sachen Musikakademie, Blasmusikwettbewerb und EMP-Symposium bin ich über Handy 0676 / 702 31 78 oder unter uli.baumgartner@aon.at erreichbar.
Uli Baumgartner

标题
Писмо от директора на Музикалната академия във Фелдкирхен, Австрия
翻译
保加利亚语

翻译 MiMz
目的语言: 保加利亚语

Няма да съм в офиса от 07.07. до 11.07.
Моят заместник в архитектурното отделение е Елизабет Мюлбахер.
По въпроси свързани с Музикалната Академия,надсвирване с духови инструменти и ЕМП-Симпозиум можете да ме намерите на
GSM 0676/702 31 78 или на e-mail: uli.baumgartner@aon.net

Ули Баумгартнер
给这篇翻译加备注
не можах да обясня думата Blasmusikwettbewerb хубаво...има се предвид състезание по свирене на духови инструменти..и за бога какво е ЕМП-Симпосиум :D
ViaLuminosa认可或编辑 - 2008年 七月 10日 18:57





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 9日 22:58

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Не е "симфонизъм', а "симпозиум"... И може би вместо "състезание" - "конкурс"?

2008年 七月 10日 09:15

MiMz
文章总计: 1
просто не знаех как да го кажа...то принципно е нещо като надсвирване с духови инструменти мен ако питаш...а другото така и не го разбрах кво значи...

2008年 七月 10日 09:42

drakova
文章总计: 82
С изключение на симфонизма, който е "симпозиум", всичко е ок. "Надсвирването" или "конкурс" за духови инструменти също е добра идея, така че можеш да го редактираш и ще стане.