Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-불가리아어 - Писмо от директора на Музикалната академия във Фелдкирхен, Австрия

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어불가리아어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Писмо от директора на Музикалната академия във Фелдкирхен, Австрия
본문
svetyan에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Ich bin vom 7.7.-11.7.nicht im Büro.
Meine Vertretung im Bauamt ist Elisabeth Mühlbacher.
In Sachen Musikakademie, Blasmusikwettbewerb und EMP-Symposium bin ich über Handy 0676 / 702 31 78 oder unter uli.baumgartner@aon.at erreichbar.
Uli Baumgartner

제목
Писмо от директора на Музикалната академия във Фелдкирхен, Австрия
번역
불가리아어

MiMz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Няма да съм в офиса от 07.07. до 11.07.
Моят заместник в архитектурното отделение е Елизабет Мюлбахер.
По въпроси свързани с Музикалната Академия,надсвирване с духови инструменти и ЕМП-Симпозиум можете да ме намерите на
GSM 0676/702 31 78 или на e-mail: uli.baumgartner@aon.net

Ули Баумгартнер
이 번역물에 관한 주의사항
не можах да обясня думата Blasmusikwettbewerb хубаво...има се предвид състезание по свирене на духови инструменти..и за бога какво е ЕМП-Симпосиум :D
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 10일 18:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 9일 22:58

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Не е "симфонизъм', а "симпозиум"... И може би вместо "състезание" - "конкурс"?

2008년 7월 10일 09:15

MiMz
게시물 갯수: 1
просто не знаех как да го кажа...то принципно е нещо като надсвирване с духови инструменти мен ако питаш...а другото така и не го разбрах кво значи...

2008년 7월 10일 09:42

drakova
게시물 갯수: 82
С изключение на симфонизма, който е "симпозиум", всичко е ок. "Надсвирването" или "конкурс" за духови инструменти също е добра идея, така че можеш да го редактираш и ще стане.