Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Bulgaars - Писмо от директора на Музикалната академия във Фелдкирхен, Австрия

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsEngelsBulgaars

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Писмо от директора на Музикалната академия във Фелдкирхен, Австрия
Tekst
Opgestuurd door svetyan
Uitgangs-taal: Duits

Ich bin vom 7.7.-11.7.nicht im Büro.
Meine Vertretung im Bauamt ist Elisabeth Mühlbacher.
In Sachen Musikakademie, Blasmusikwettbewerb und EMP-Symposium bin ich über Handy 0676 / 702 31 78 oder unter uli.baumgartner@aon.at erreichbar.
Uli Baumgartner

Titel
Писмо от директора на Музикалната академия във Фелдкирхен, Австрия
Vertaling
Bulgaars

Vertaald door MiMz
Doel-taal: Bulgaars

Няма да съм в офиса от 07.07. до 11.07.
Моят заместник в архитектурното отделение е Елизабет Мюлбахер.
По въпроси свързани с Музикалната Академия,надсвирване с духови инструменти и ЕМП-Симпозиум можете да ме намерите на
GSM 0676/702 31 78 или на e-mail: uli.baumgartner@aon.net

Ули Баумгартнер
Details voor de vertaling
не можах да обясня думата Blasmusikwettbewerb хубаво...има се предвид състезание по свирене на духови инструменти..и за бога какво е ЕМП-Симпосиум :D
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ViaLuminosa - 10 juli 2008 18:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 juli 2008 22:58

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
Не е "симфонизъм', а "симпозиум"... И може би вместо "състезание" - "конкурс"?

10 juli 2008 09:15

MiMz
Aantal berichten: 1
просто не знаех как да го кажа...то принципно е нещо като надсвирване с духови инструменти мен ако питаш...а другото така и не го разбрах кво значи...

10 juli 2008 09:42

drakova
Aantal berichten: 82
С изключение на симфонизма, който е "симпозиум", всичко е ок. "Надсвирването" или "конкурс" за духови инструменти също е добра идея, така че можеш да го редактираш и ще стане.