Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Bulgaro - Писмо от директора на Музикалната академия във Фелдкирхен, Австрия

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoIngleseBulgaro

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Писмо от директора на Музикалната академия във Фелдкирхен, Австрия
Testo
Aggiunto da svetyan
Lingua originale: Tedesco

Ich bin vom 7.7.-11.7.nicht im Büro.
Meine Vertretung im Bauamt ist Elisabeth Mühlbacher.
In Sachen Musikakademie, Blasmusikwettbewerb und EMP-Symposium bin ich über Handy 0676 / 702 31 78 oder unter uli.baumgartner@aon.at erreichbar.
Uli Baumgartner

Titolo
Писмо от директора на Музикалната академия във Фелдкирхен, Австрия
Traduzione
Bulgaro

Tradotto da MiMz
Lingua di destinazione: Bulgaro

Няма да съм в офиса от 07.07. до 11.07.
Моят заместник в архитектурното отделение е Елизабет Мюлбахер.
По въпроси свързани с Музикалната Академия,надсвирване с духови инструменти и ЕМП-Симпозиум можете да ме намерите на
GSM 0676/702 31 78 или на e-mail: uli.baumgartner@aon.net

Ули Баумгартнер
Note sulla traduzione
не можах да обясня думата Blasmusikwettbewerb хубаво...има се предвид състезание по свирене на духови инструменти..и за бога какво е ЕМП-Симпосиум :D
Ultima convalida o modifica di ViaLuminosa - 10 Luglio 2008 18:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Luglio 2008 22:58

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Не е "симфонизъм', а "симпозиум"... И може би вместо "състезание" - "конкурс"?

10 Luglio 2008 09:15

MiMz
Numero di messaggi: 1
просто не знаех как да го кажа...то принципно е нещо като надсвирване с духови инструменти мен ако питаш...а другото така и не го разбрах кво значи...

10 Luglio 2008 09:42

drakova
Numero di messaggi: 82
С изключение на симфонизма, който е "симпозиум", всичко е ок. "Надсвирването" или "конкурс" за духови инструменти също е добра идея, така че можеш да го редактираш и ще стане.