Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-בולגרית - Писмо от директора на Музикалната академия във Фелдкирхен, Австрия

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאנגליתבולגרית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Писмо от директора на Музикалната академия във Фелдкирхен, Австрия
טקסט
נשלח על ידי svetyan
שפת המקור: גרמנית

Ich bin vom 7.7.-11.7.nicht im Büro.
Meine Vertretung im Bauamt ist Elisabeth Mühlbacher.
In Sachen Musikakademie, Blasmusikwettbewerb und EMP-Symposium bin ich über Handy 0676 / 702 31 78 oder unter uli.baumgartner@aon.at erreichbar.
Uli Baumgartner

שם
Писмо от директора на Музикалната академия във Фелдкирхен, Австрия
תרגום
בולגרית

תורגם על ידי MiMz
שפת המטרה: בולגרית

Няма да съм в офиса от 07.07. до 11.07.
Моят заместник в архитектурното отделение е Елизабет Мюлбахер.
По въпроси свързани с Музикалната Академия,надсвирване с духови инструменти и ЕМП-Симпозиум можете да ме намерите на
GSM 0676/702 31 78 или на e-mail: uli.baumgartner@aon.net

Ули Баумгартнер
הערות לגבי התרגום
не можах да обясня думата Blasmusikwettbewerb хубаво...има се предвид състезание по свирене на духови инструменти..и за бога какво е ЕМП-Симпосиум :D
אושר לאחרונה ע"י ViaLuminosa - 10 יולי 2008 18:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 יולי 2008 22:58

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Не е "симфонизъм', а "симпозиум"... И може би вместо "състезание" - "конкурс"?

10 יולי 2008 09:15

MiMz
מספר הודעות: 1
просто не знаех как да го кажа...то принципно е нещо като надсвирване с духови инструменти мен ако питаш...а другото така и не го разбрах кво значи...

10 יולי 2008 09:42

drakova
מספר הודעות: 82
С изключение на симфонизма, който е "симпозиум", всичко е ок. "Надсвирването" или "конкурс" за духови инструменти също е добра идея, така че можеш да го редактираш и ще стане.