Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Bulgariska - Писмо от директора на Музикалната академия във Фелдкирхен, Австрия

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaEngelskaBulgariska

Kategori Brev/E-post

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Писмо от директора на Музикалната академия във Фелдкирхен, Австрия
Text
Tillagd av svetyan
Källspråk: Tyska

Ich bin vom 7.7.-11.7.nicht im Büro.
Meine Vertretung im Bauamt ist Elisabeth Mühlbacher.
In Sachen Musikakademie, Blasmusikwettbewerb und EMP-Symposium bin ich über Handy 0676 / 702 31 78 oder unter uli.baumgartner@aon.at erreichbar.
Uli Baumgartner

Titel
Писмо от директора на Музикалната академия във Фелдкирхен, Австрия
Översättning
Bulgariska

Översatt av MiMz
Språket som det ska översättas till: Bulgariska

Няма да съм в офиса от 07.07. до 11.07.
Моят заместник в архитектурното отделение е Елизабет Мюлбахер.
По въпроси свързани с Музикалната Академия,надсвирване с духови инструменти и ЕМП-Симпозиум можете да ме намерите на
GSM 0676/702 31 78 или на e-mail: uli.baumgartner@aon.net

Ули Баумгартнер
Anmärkningar avseende översättningen
не можах да обясня думата Blasmusikwettbewerb хубаво...има се предвид състезание по свирене на духови инструменти..и за бога какво е ЕМП-Симпосиум :D
Senast granskad eller redigerad av ViaLuminosa - 10 Juli 2008 18:57





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 Juli 2008 22:58

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
Не е "симфонизъм', а "симпозиум"... И може би вместо "състезание" - "конкурс"?

10 Juli 2008 09:15

MiMz
Antal inlägg: 1
просто не знаех как да го кажа...то принципно е нещо като надсвирване с духови инструменти мен ако питаш...а другото така и не го разбрах кво значи...

10 Juli 2008 09:42

drakova
Antal inlägg: 82
С изключение на симфонизма, който е "симпозиум", всичко е ок. "Надсвирването" или "конкурс" за духови инструменти също е добра идея, така че можеш да го редактираш и ще стане.