Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Bulgare - Писмо от директора на Музикалната академия във Фелдкирхен, Австрия

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglaisBulgare

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Писмо от директора на Музикалната академия във Фелдкирхен, Австрия
Texte
Proposé par svetyan
Langue de départ: Allemand

Ich bin vom 7.7.-11.7.nicht im Büro.
Meine Vertretung im Bauamt ist Elisabeth Mühlbacher.
In Sachen Musikakademie, Blasmusikwettbewerb und EMP-Symposium bin ich über Handy 0676 / 702 31 78 oder unter uli.baumgartner@aon.at erreichbar.
Uli Baumgartner

Titre
Писмо от директора на Музикалната академия във Фелдкирхен, Австрия
Traduction
Bulgare

Traduit par MiMz
Langue d'arrivée: Bulgare

Няма да съм в офиса от 07.07. до 11.07.
Моят заместник в архитектурното отделение е Елизабет Мюлбахер.
По въпроси свързани с Музикалната Академия,надсвирване с духови инструменти и ЕМП-Симпозиум можете да ме намерите на
GSM 0676/702 31 78 или на e-mail: uli.baumgartner@aon.net

Ули Баумгартнер
Commentaires pour la traduction
не можах да обясня думата Blasmusikwettbewerb хубаво...има се предвид състезание по свирене на духови инструменти..и за бога какво е ЕМП-Симпосиум :D
Dernière édition ou validation par ViaLuminosa - 10 Juillet 2008 18:57





Derniers messages

Auteur
Message

9 Juillet 2008 22:58

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Не е "симфонизъм', а "симпозиум"... И може би вместо "състезание" - "конкурс"?

10 Juillet 2008 09:15

MiMz
Nombre de messages: 1
просто не знаех как да го кажа...то принципно е нещо като надсвирване с духови инструменти мен ако питаш...а другото така и не го разбрах кво значи...

10 Juillet 2008 09:42

drakova
Nombre de messages: 82
С изключение на симфонизма, който е "симпозиум", всичко е ок. "Надсвирването" или "конкурс" за духови инструменти също е добра идея, така че можеш да го редактираш и ще стане.