Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ブルガリア語 - Писмо от директора на Музикалната академия във Фелдкирхен, Австрия

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語 ブルガリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Писмо от директора на Музикалната академия във Фелдкирхен, Австрия
テキスト
svetyan様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Ich bin vom 7.7.-11.7.nicht im Büro.
Meine Vertretung im Bauamt ist Elisabeth Mühlbacher.
In Sachen Musikakademie, Blasmusikwettbewerb und EMP-Symposium bin ich über Handy 0676 / 702 31 78 oder unter uli.baumgartner@aon.at erreichbar.
Uli Baumgartner

タイトル
Писмо от директора на Музикалната академия във Фелдкирхен, Австрия
翻訳
ブルガリア語

MiMz様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Няма да съм в офиса от 07.07. до 11.07.
Моят заместник в архитектурното отделение е Елизабет Мюлбахер.
По въпроси свързани с Музикалната Академия,надсвирване с духови инструменти и ЕМП-Симпозиум можете да ме намерите на
GSM 0676/702 31 78 или на e-mail: uli.baumgartner@aon.net

Ули Баумгартнер
翻訳についてのコメント
не можах да обясня думата Blasmusikwettbewerb хубаво...има се предвид състезание по свирене на духови инструменти..и за бога какво е ЕМП-Симпосиум :D
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 7月 10日 18:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 9日 22:58

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Не е "симфонизъм', а "симпозиум"... И може би вместо "състезание" - "конкурс"?

2008年 7月 10日 09:15

MiMz
投稿数: 1
просто не знаех как да го кажа...то принципно е нещо като надсвирване с духови инструменти мен ако питаш...а другото така и не го разбрах кво значи...

2008年 7月 10日 09:42

drakova
投稿数: 82
С изключение на симфонизма, който е "симпозиум", всичко е ок. "Надсвирването" или "конкурс" за духови инструменти също е добра идея, така че можеш да го редактираш и ще стане.