Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Francès-Romanès - De tout mon coeur je te souhaite une ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsCastellàRomanès

Categoria Amor / Amistat

Títol
De tout mon coeur je te souhaite une ...
Text
Enviat per Celia1602
Idioma orígen: Francès

De tout mon coeur je te souhaite une très bonne année pleine de joie et de bonheur! Et j'espère que l'on se verra encore très souvent cette année... Je t'embrasse fort

Títol
Din toată inima, îți doresc un an bogat
Traducció
Romanès

Traduït per Tzicu-Sem
Idioma destí: Romanès

Din toată inima, îți doresc un an bogat, plin de bucurie și noroc, și sper că ne vom vedea foarte des și anul acesta. Te îmbrățișez cu drag.
Darrera validació o edició per iepurica - 8 Gener 2009 11:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Desembre 2008 13:52

Freya
Nombre de missatges: 1910
O altă variantă ar fi şi aceasta:
Îţi urez din toată inima să ai un an foarte bun, plin de bucurie şi noroc! Şi sper că ne vom vedea în continuare foarte des şi anul acesta. Te îmbrăţişez cu drag ("tare-tare" merge mai mult la "te strâng tare la piept"...)

30 Desembre 2008 13:54

Freya
Nombre de missatges: 1910
Am dat mai sus explicaţiile.
Un An Nou cu bucurie tuturor!

30 Desembre 2008 14:18

Freya
Nombre de missatges: 1910
Bine, mai merge "modelată" exprimarea. "sper că şi anul acesta vom continua să ne vedem foarte des" sau "... ne vom mai vedea foarte des şi anul acesta"...dar asta depinde de tine.

Am spus că "souvent" e des. De obicei acesta e înţelesul.

30 Desembre 2008 19:17

Burduf
Nombre de missatges: 238
De acord complet cu Freya !

30 Desembre 2008 20:58

azitrad
Nombre de missatges: 970
Subscriu
"ne vom vedea foarte des ÅŸi anul acesta"


30 Desembre 2008 23:08

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
Mulțumiri pentru sugestii.

Tzicu-Sem

31 Desembre 2008 06:21

nicumarc
Nombre de missatges: 86
Din toata inima, iti doresc un an foarte bun, plin de bucurii