Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Frans-Roemeens - De tout mon coeur je te souhaite une ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransSpaansRoemeens

Categorie Liefde/Vriendschap

Titel
De tout mon coeur je te souhaite une ...
Tekst
Opgestuurd door Celia1602
Uitgangs-taal: Frans

De tout mon coeur je te souhaite une très bonne année pleine de joie et de bonheur! Et j'espère que l'on se verra encore très souvent cette année... Je t'embrasse fort

Titel
Din toată inima, îți doresc un an bogat
Vertaling
Roemeens

Vertaald door Tzicu-Sem
Doel-taal: Roemeens

Din toată inima, îți doresc un an bogat, plin de bucurie și noroc, și sper că ne vom vedea foarte des și anul acesta. Te îmbrățișez cu drag.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 8 januari 2009 11:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 december 2008 13:52

Freya
Aantal berichten: 1910
O altă variantă ar fi şi aceasta:
Îţi urez din toată inima să ai un an foarte bun, plin de bucurie şi noroc! Şi sper că ne vom vedea în continuare foarte des şi anul acesta. Te îmbrăţişez cu drag ("tare-tare" merge mai mult la "te strâng tare la piept"...)

30 december 2008 13:54

Freya
Aantal berichten: 1910
Am dat mai sus explicaţiile.
Un An Nou cu bucurie tuturor!

30 december 2008 14:18

Freya
Aantal berichten: 1910
Bine, mai merge "modelată" exprimarea. "sper că şi anul acesta vom continua să ne vedem foarte des" sau "... ne vom mai vedea foarte des şi anul acesta"...dar asta depinde de tine.

Am spus că "souvent" e des. De obicei acesta e înţelesul.

30 december 2008 19:17

Burduf
Aantal berichten: 238
De acord complet cu Freya !

30 december 2008 20:58

azitrad
Aantal berichten: 970
Subscriu
"ne vom vedea foarte des ÅŸi anul acesta"


30 december 2008 23:08

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Mulțumiri pentru sugestii.

Tzicu-Sem

31 december 2008 06:21

nicumarc
Aantal berichten: 86
Din toata inima, iti doresc un an foarte bun, plin de bucurii