Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Ä°zmir’in en pristijli bölgesi adındanda...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Assaig

Títol
İzmir’in en pristijli bölgesi adındanda...
Text
Enviat per emrahtere
Idioma orígen: Turc

İzmir’in en pristijli bölgesi adındanda anlaşılacağı üzere Alsancak 1. bölgesi olan Kültür mahallesidir. Genel olarak ev ve iş yeri sahipleri İzmir’in köklü aileleridir. İş yeri bakımından bu muhit markalaşmış durumdadır. Bu yüzden gün geçtikçe dünyanın ve Türkiye’ nin sayılı markaları burada konumlanmak istemekte buda buradaki ev ve iş yerlerinin değerini yükseltmektedir.
Notes sobre la traducció
İzmir'in Alsancak semtinin Demografik Yapısı ile ilgili bir deneme. Hedef dil olarak ingiliz ingilizcesi.

Títol
As it can be understood from its name
Traducció
Anglès

Traduït per cheesecake
Idioma destí: Anglès

As can be understood from its name, the most prestigious district of İzmir is the Kültür (Culture) Neighbourhood, which is the 1st district of Alsancak. In general, the owners of the houses and offices are the dynasty families of İzmir. As a place to establish a business, this area is considered to be ideal for name recognition. For this reason, every day more and more companies with recognizable names, from Turkey and the world over, want to be situated there, and this is raising the value of the houses and the offices there.
Darrera validació o edició per kafetzou - 21 Febrer 2009 23:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Febrer 2009 02:19

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
1) I think you should put "Culture" in parenthesis after "Kültür" - otherwise it cannot be understood from the name!

2) "This neighbourhood has been branding in point of offices." doesn't work in English. I think you mean to say something like this: "This neighbourhood (= muhit?) is a designated area for doing business", but I'm not sure.

3) Instead of "numbered", you need to say "numerous", and instead of "brands" you should say "companies with recognizable names".

4) "is raising" might be better than "raises" in the last part.

21 Febrer 2009 02:22

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
İş yeri bakımından bu muhit markalaşmış durumdadır. = As a place to establish a business, this area is considered to be ideal for name recognition?

21 Febrer 2009 18:28

cheesecake
Nombre de missatges: 980
You are right, I have done the corrections. Thanks

21 Febrer 2009 23:33

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I made a few more changes to make it read more smoothly in English.