Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - İzmir’in en pristijli bölgesi adındanda...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Opstel

Titel
İzmir’in en pristijli bölgesi adındanda...
Tekst
Opgestuurd door emrahtere
Uitgangs-taal: Turks

İzmir’in en pristijli bölgesi adındanda anlaşılacağı üzere Alsancak 1. bölgesi olan Kültür mahallesidir. Genel olarak ev ve iş yeri sahipleri İzmir’in köklü aileleridir. İş yeri bakımından bu muhit markalaşmış durumdadır. Bu yüzden gün geçtikçe dünyanın ve Türkiye’ nin sayılı markaları burada konumlanmak istemekte buda buradaki ev ve iş yerlerinin değerini yükseltmektedir.
Details voor de vertaling
İzmir'in Alsancak semtinin Demografik Yapısı ile ilgili bir deneme. Hedef dil olarak ingiliz ingilizcesi.

Titel
As it can be understood from its name
Vertaling
Engels

Vertaald door cheesecake
Doel-taal: Engels

As can be understood from its name, the most prestigious district of İzmir is the Kültür (Culture) Neighbourhood, which is the 1st district of Alsancak. In general, the owners of the houses and offices are the dynasty families of İzmir. As a place to establish a business, this area is considered to be ideal for name recognition. For this reason, every day more and more companies with recognizable names, from Turkey and the world over, want to be situated there, and this is raising the value of the houses and the offices there.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 21 februari 2009 23:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 februari 2009 02:19

kafetzou
Aantal berichten: 7963
1) I think you should put "Culture" in parenthesis after "Kültür" - otherwise it cannot be understood from the name!

2) "This neighbourhood has been branding in point of offices." doesn't work in English. I think you mean to say something like this: "This neighbourhood (= muhit?) is a designated area for doing business", but I'm not sure.

3) Instead of "numbered", you need to say "numerous", and instead of "brands" you should say "companies with recognizable names".

4) "is raising" might be better than "raises" in the last part.

21 februari 2009 02:22

kafetzou
Aantal berichten: 7963
İş yeri bakımından bu muhit markalaşmış durumdadır. = As a place to establish a business, this area is considered to be ideal for name recognition?

21 februari 2009 18:28

cheesecake
Aantal berichten: 980
You are right, I have done the corrections. Thanks

21 februari 2009 23:33

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I made a few more changes to make it read more smoothly in English.