Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Ä°zmir’in en pristijli bölgesi adındanda...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Эссе

Статус
İzmir’in en pristijli bölgesi adındanda...
Tекст
Добавлено emrahtere
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

İzmir’in en pristijli bölgesi adındanda anlaşılacağı üzere Alsancak 1. bölgesi olan Kültür mahallesidir. Genel olarak ev ve iş yeri sahipleri İzmir’in köklü aileleridir. İş yeri bakımından bu muhit markalaşmış durumdadır. Bu yüzden gün geçtikçe dünyanın ve Türkiye’ nin sayılı markaları burada konumlanmak istemekte buda buradaki ev ve iş yerlerinin değerini yükseltmektedir.
Комментарии для переводчика
İzmir'in Alsancak semtinin Demografik Yapısı ile ilgili bir deneme. Hedef dil olarak ingiliz ingilizcesi.

Статус
As it can be understood from its name
Перевод
Английский

Перевод сделан cheesecake
Язык, на который нужно перевести: Английский

As can be understood from its name, the most prestigious district of İzmir is the Kültür (Culture) Neighbourhood, which is the 1st district of Alsancak. In general, the owners of the houses and offices are the dynasty families of İzmir. As a place to establish a business, this area is considered to be ideal for name recognition. For this reason, every day more and more companies with recognizable names, from Turkey and the world over, want to be situated there, and this is raising the value of the houses and the offices there.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 21 Февраль 2009 23:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Февраль 2009 02:19

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
1) I think you should put "Culture" in parenthesis after "Kültür" - otherwise it cannot be understood from the name!

2) "This neighbourhood has been branding in point of offices." doesn't work in English. I think you mean to say something like this: "This neighbourhood (= muhit?) is a designated area for doing business", but I'm not sure.

3) Instead of "numbered", you need to say "numerous", and instead of "brands" you should say "companies with recognizable names".

4) "is raising" might be better than "raises" in the last part.

21 Февраль 2009 02:22

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
İş yeri bakımından bu muhit markalaşmış durumdadır. = As a place to establish a business, this area is considered to be ideal for name recognition?

21 Февраль 2009 18:28

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
You are right, I have done the corrections. Thanks

21 Февраль 2009 23:33

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I made a few more changes to make it read more smoothly in English.