Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - İzmir’in en pristijli bölgesi adındanda...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Eseo

Titolo
İzmir’in en pristijli bölgesi adındanda...
Teksto
Submetigx per emrahtere
Font-lingvo: Turka

İzmir’in en pristijli bölgesi adındanda anlaşılacağı üzere Alsancak 1. bölgesi olan Kültür mahallesidir. Genel olarak ev ve iş yeri sahipleri İzmir’in köklü aileleridir. İş yeri bakımından bu muhit markalaşmış durumdadır. Bu yüzden gün geçtikçe dünyanın ve Türkiye’ nin sayılı markaları burada konumlanmak istemekte buda buradaki ev ve iş yerlerinin değerini yükseltmektedir.
Rimarkoj pri la traduko
İzmir'in Alsancak semtinin Demografik Yapısı ile ilgili bir deneme. Hedef dil olarak ingiliz ingilizcesi.

Titolo
As it can be understood from its name
Traduko
Angla

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Angla

As can be understood from its name, the most prestigious district of İzmir is the Kültür (Culture) Neighbourhood, which is the 1st district of Alsancak. In general, the owners of the houses and offices are the dynasty families of İzmir. As a place to establish a business, this area is considered to be ideal for name recognition. For this reason, every day more and more companies with recognizable names, from Turkey and the world over, want to be situated there, and this is raising the value of the houses and the offices there.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 21 Februaro 2009 23:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Februaro 2009 02:19

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
1) I think you should put "Culture" in parenthesis after "Kültür" - otherwise it cannot be understood from the name!

2) "This neighbourhood has been branding in point of offices." doesn't work in English. I think you mean to say something like this: "This neighbourhood (= muhit?) is a designated area for doing business", but I'm not sure.

3) Instead of "numbered", you need to say "numerous", and instead of "brands" you should say "companies with recognizable names".

4) "is raising" might be better than "raises" in the last part.

21 Februaro 2009 02:22

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
İş yeri bakımından bu muhit markalaşmış durumdadır. = As a place to establish a business, this area is considered to be ideal for name recognition?

21 Februaro 2009 18:28

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
You are right, I have done the corrections. Thanks

21 Februaro 2009 23:33

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I made a few more changes to make it read more smoothly in English.