Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Ä°zmir’in en pristijli bölgesi adındanda...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Versuch

Titel
İzmir’in en pristijli bölgesi adındanda...
Text
Übermittelt von emrahtere
Herkunftssprache: Türkisch

İzmir’in en pristijli bölgesi adındanda anlaşılacağı üzere Alsancak 1. bölgesi olan Kültür mahallesidir. Genel olarak ev ve iş yeri sahipleri İzmir’in köklü aileleridir. İş yeri bakımından bu muhit markalaşmış durumdadır. Bu yüzden gün geçtikçe dünyanın ve Türkiye’ nin sayılı markaları burada konumlanmak istemekte buda buradaki ev ve iş yerlerinin değerini yükseltmektedir.
Bemerkungen zur Übersetzung
İzmir'in Alsancak semtinin Demografik Yapısı ile ilgili bir deneme. Hedef dil olarak ingiliz ingilizcesi.

Titel
As it can be understood from its name
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von cheesecake
Zielsprache: Englisch

As can be understood from its name, the most prestigious district of İzmir is the Kültür (Culture) Neighbourhood, which is the 1st district of Alsancak. In general, the owners of the houses and offices are the dynasty families of İzmir. As a place to establish a business, this area is considered to be ideal for name recognition. For this reason, every day more and more companies with recognizable names, from Turkey and the world over, want to be situated there, and this is raising the value of the houses and the offices there.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 21 Februar 2009 23:33





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Februar 2009 02:19

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
1) I think you should put "Culture" in parenthesis after "Kültür" - otherwise it cannot be understood from the name!

2) "This neighbourhood has been branding in point of offices." doesn't work in English. I think you mean to say something like this: "This neighbourhood (= muhit?) is a designated area for doing business", but I'm not sure.

3) Instead of "numbered", you need to say "numerous", and instead of "brands" you should say "companies with recognizable names".

4) "is raising" might be better than "raises" in the last part.

21 Februar 2009 02:22

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
İş yeri bakımından bu muhit markalaşmış durumdadır. = As a place to establish a business, this area is considered to be ideal for name recognition?

21 Februar 2009 18:28

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
You are right, I have done the corrections. Thanks

21 Februar 2009 23:33

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I made a few more changes to make it read more smoothly in English.