Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - İzmir’in en pristijli bölgesi adındanda...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Essai

Titre
İzmir’in en pristijli bölgesi adındanda...
Texte
Proposé par emrahtere
Langue de départ: Turc

İzmir’in en pristijli bölgesi adındanda anlaşılacağı üzere Alsancak 1. bölgesi olan Kültür mahallesidir. Genel olarak ev ve iş yeri sahipleri İzmir’in köklü aileleridir. İş yeri bakımından bu muhit markalaşmış durumdadır. Bu yüzden gün geçtikçe dünyanın ve Türkiye’ nin sayılı markaları burada konumlanmak istemekte buda buradaki ev ve iş yerlerinin değerini yükseltmektedir.
Commentaires pour la traduction
İzmir'in Alsancak semtinin Demografik Yapısı ile ilgili bir deneme. Hedef dil olarak ingiliz ingilizcesi.

Titre
As it can be understood from its name
Traduction
Anglais

Traduit par cheesecake
Langue d'arrivée: Anglais

As can be understood from its name, the most prestigious district of İzmir is the Kültür (Culture) Neighbourhood, which is the 1st district of Alsancak. In general, the owners of the houses and offices are the dynasty families of İzmir. As a place to establish a business, this area is considered to be ideal for name recognition. For this reason, every day more and more companies with recognizable names, from Turkey and the world over, want to be situated there, and this is raising the value of the houses and the offices there.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 21 Février 2009 23:33





Derniers messages

Auteur
Message

21 Février 2009 02:19

kafetzou
Nombre de messages: 7963
1) I think you should put "Culture" in parenthesis after "Kültür" - otherwise it cannot be understood from the name!

2) "This neighbourhood has been branding in point of offices." doesn't work in English. I think you mean to say something like this: "This neighbourhood (= muhit?) is a designated area for doing business", but I'm not sure.

3) Instead of "numbered", you need to say "numerous", and instead of "brands" you should say "companies with recognizable names".

4) "is raising" might be better than "raises" in the last part.

21 Février 2009 02:22

kafetzou
Nombre de messages: 7963
İş yeri bakımından bu muhit markalaşmış durumdadır. = As a place to establish a business, this area is considered to be ideal for name recognition?

21 Février 2009 18:28

cheesecake
Nombre de messages: 980
You are right, I have done the corrections. Thanks

21 Février 2009 23:33

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I made a few more changes to make it read more smoothly in English.