Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Ä°zmir’in en pristijli bölgesi adındanda...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف تجربة

عنوان
İzmir’in en pristijli bölgesi adındanda...
نص
إقترحت من طرف emrahtere
لغة مصدر: تركي

İzmir’in en pristijli bölgesi adındanda anlaşılacağı üzere Alsancak 1. bölgesi olan Kültür mahallesidir. Genel olarak ev ve iş yeri sahipleri İzmir’in köklü aileleridir. İş yeri bakımından bu muhit markalaşmış durumdadır. Bu yüzden gün geçtikçe dünyanın ve Türkiye’ nin sayılı markaları burada konumlanmak istemekte buda buradaki ev ve iş yerlerinin değerini yükseltmektedir.
ملاحظات حول الترجمة
İzmir'in Alsancak semtinin Demografik Yapısı ile ilgili bir deneme. Hedef dil olarak ingiliz ingilizcesi.

عنوان
As it can be understood from its name
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف cheesecake
لغة الهدف: انجليزي

As can be understood from its name, the most prestigious district of İzmir is the Kültür (Culture) Neighbourhood, which is the 1st district of Alsancak. In general, the owners of the houses and offices are the dynasty families of İzmir. As a place to establish a business, this area is considered to be ideal for name recognition. For this reason, every day more and more companies with recognizable names, from Turkey and the world over, want to be situated there, and this is raising the value of the houses and the offices there.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 21 شباط 2009 23:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 شباط 2009 02:19

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
1) I think you should put "Culture" in parenthesis after "Kültür" - otherwise it cannot be understood from the name!

2) "This neighbourhood has been branding in point of offices." doesn't work in English. I think you mean to say something like this: "This neighbourhood (= muhit?) is a designated area for doing business", but I'm not sure.

3) Instead of "numbered", you need to say "numerous", and instead of "brands" you should say "companies with recognizable names".

4) "is raising" might be better than "raises" in the last part.

21 شباط 2009 02:22

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
İş yeri bakımından bu muhit markalaşmış durumdadır. = As a place to establish a business, this area is considered to be ideal for name recognition?

21 شباط 2009 18:28

cheesecake
عدد الرسائل: 980
You are right, I have done the corrections. Thanks

21 شباط 2009 23:33

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I made a few more changes to make it read more smoothly in English.