Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Turc - Pile moje malo zelim te i nedostajes mi

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiFrancèsNeerlandèsTurcAnglès

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

Títol
Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Text
Enviat per blayde
Idioma orígen: Serbi

Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Notes sobre la traducció
Merci de me traduire cette phrase et si possible ce que je peux répondre ! merci beaucoup

Títol
Civcivim benim
Traducció
Turc

Traduït per baranin
Idioma destí: Turc

Civcivim benim, seni arzuluyorum ve özlüyorum!
Notes sobre la traducció
'Pile moje malo'= minik/yavru kuşum, tatlım/tatlı sevgilim, vs anlamında kullanılmaktadır.

nedostajes mi- senin eksikliÄŸini hissediyorum, bana sen gereksin, sen yoksun;
anlamına da gelebilir.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 19 Novembre 2008 11:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Novembre 2008 00:08

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
I think ''cherie'' is ''canım'' and ''tu me manques'' is ''seni özlüyorum''.

12 Novembre 2008 00:31

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
According to the French one, I agree with 44Hazal44 but I don't know Serbian.

12 Novembre 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
the translation from serbian is right.
we only can edit (into) 'seni ozledim'. I think, ebrucan voted according to the dutch one.
but I noticed that the french one is different. that's why I opened the pool.

miss, what will you suggest me to do?

12 Novembre 2008 18:36

C. Özler
Nombre de missatges: 2
Tatlım, seni arzuluyorum ve özlüyorum!

12 Novembre 2008 19:20

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
You can edit it with "seni özledim" and accept it this way. We can ask for Francky to edit the French one, what translation do you suggest for civcivim?

13 Novembre 2008 16:17

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Hi Francky,
It seems that the translation for "Pile moje malo" is "my little chicken", the french one tells "my little darling". I guees it's another way to tell the same thing, but for the Turkish one people vote according to the French one, could you put this second choice in the comment field.

CC: Francky5591

13 Novembre 2008 17:50

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I added some comments in the remarks field from the French version Miss!

13 Novembre 2008 18:02

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Thank you Francky.
It's ok now Figen.

19 Novembre 2008 11:23

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
yes, dear miss, that's ok!
thank you so much for your help!

baranin,
'ihtiyacım var' yerine ' seni özlüyorum' şeklinde düzenledim, bilgin olsun.

20 Novembre 2008 20:52

baranin
Nombre de missatges: 99
Civciv zaten küçük. Hani "küçük civcivim benim" denilirse "büyük civcivim benim" de denilebilir mi? Ama yanlış da değil sadece abartılı. Ayrıca açıklamanın bu kısmını ben yazmadım.

22 Novembre 2008 18:29

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
problem yok, fiko!
çeviride zaten 'civcivim' diye geçiyor(civciv=küçük civciv).
dikkatini çekeyim, açıklamalara 'bu illa bu anlamdadır' değil de, '...anlamında da kullanılır' diye yazdım.
'minik kuşum' türkçede yaygın bir ifade olduğu için, özellikle belirttim.