Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Suec - Rzeczywista powierzchnia Å›ciany wzniesionej z...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsSuec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Rzeczywista powierzchnia ściany wzniesionej z...
Text
Enviat per lamek1
Idioma orígen: Polonès

Rzeczywista powierzchnia ściany wzniesionej z elementów znajdujących się na jednej palecie; obejmuje...
Notes sobre la traducció
jobb

Traducció rebutjada
Títol
Verklig väggyta som har byggts...
Traducció
Suec

Traduït per Edyta223
Idioma destí: Suec

Verklig väggyta som har byggts av elementer från endast en lastpall; omfattar
Desestimat per pias - 15 Febrer 2009 11:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Gener 2009 11:33

pias
Nombre de missatges: 8114
Hej Edyta

Kan man formulera denna mening på något annat sätt? Jag begriper inte vad som menas.

29 Gener 2009 14:08

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Menas att de byggde en vägg av elementer från bara en lastpall. Att det räckte till materialet som fanns bara på en lastpall till att bygga en vägg. Men i polska texten finns ord "verklig väggyta".

29 Gener 2009 14:30

pias
Nombre de missatges: 8114
Aha, det ordet har jag aldrig hört talas om tidigare! Men visst har du rätt, jag googlade! Vad tror du om att skriva: "Verklig väggyta som har byggts av elementer från endast en lastpall; omfattar" ?

29 Gener 2009 14:40

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Jätte bra Pias!
Hälsning
Edyta

29 Gener 2009 22:55

Akinom64
Nombre de missatges: 12
wydaje mi sie ze powinno byc takie tlumaczenie ...av elementer som befinner sig på en lastpal...

31 Gener 2009 15:00

pias
Nombre de missatges: 8114
Edyta,
vad säger du om Akinom64's inlägg? Jag vet att du först hade skrivit: "som funnits på en lastpall" (dåtid), men vi ändrade ...

31 Gener 2009 17:31

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Väggen är redan byggd och på lastpallen finns det inga elementer så hur kan man skriva "befinner sig på en lastpall"?

31 Gener 2009 17:43

pias
Nombre de missatges: 8114
Jag tycker att formuleringen är bra som den är, men om din första översättning stämmer mer med originalet ..så borde vi ändra, jag förstår ju dessvärre inte polska.

Jag antar att det i sådana fall måste stå "befunnit sig på en ..." eller kanske så som du själv skrev först: "som funnits på en lastpall" (dåtid).

Valet är ditt

31 Gener 2009 17:52

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Befunnit eller funnits har nästan samma betydelser. Faktum är att väggen är byggd och materialet som vi pratar om fann på lastpallen innan byggnaden påbörjade. Du är Pias experten vad tror du?

31 Gener 2009 18:05

pias
Nombre de missatges: 8114
Absolut rätt, betydelsen är nästan den samma, därför så skrev jag att du väljer själv, vilket ord du vill använda. Om jag får tycka (utan att förstå källspråket) så låter den formulering som vi har nu bra! Om den stämmer med betydelsen, så tycker jag att vi kör på den.

3 Febrer 2009 13:51

Halyna Karlsson
Nombre de missatges: 26
Brister i termval samt i själva översättningen

7 Febrer 2009 09:47

pias
Nombre de missatges: 8114
Edyta,
det här ser inget bra ut ...endast negativa röster. Kan du formulera om meningen på något sätt?

Halyna,
det vore till stor hjälp för utvärderingen om du kunde tala om konkret VAD som brister/ är fel.

CC: Halyna Karlsson

7 Febrer 2009 17:21

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Jag vet inte hur kan jag formulera om meningen bättre. Kanske de som har röstat har bättre sätt att skriva det på.
Hälsning

9 Febrer 2009 22:41

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Halyna daj nam lepszy przykład tłumaczenia i podaj Pias jakie są braki i błędy. Aha nad tą wiadomością masz zielonymi literami napisane "czytanie/odpowiedz" i na to kliknij a przeniesiesz sie do tekstu, o którym piszę.
Pozdrawiam

12 Febrer 2009 13:30

pias
Nombre de missatges: 8114
Edyta,
jag förstår inte ett ord av det du skriver ovan på polska, men ...jag fick ett svar från Halyna (ett pm) där hon skrev att hon ska fundera över formuleringen och sedan återkomma. Vi väntar väl ett tag.

15 Febrer 2009 11:20

pias
Nombre de missatges: 8114
Då jag inte hört något från Halyna och du har fler negativa röster än positiva, så måste jag tyvärr avvisa din översättning Edyta