Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-שוודית - Rzeczywista powierzchnia Å›ciany wzniesionej z...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתשוודית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Rzeczywista powierzchnia ściany wzniesionej z...
טקסט
נשלח על ידי lamek1
שפת המקור: פולנית

Rzeczywista powierzchnia ściany wzniesionej z elementów znajdujących się na jednej palecie; obejmuje...
הערות לגבי התרגום
jobb

תרגום דחוי
שם
Verklig väggyta som har byggts...
תרגום
שוודית

תורגם על ידי Edyta223
שפת המטרה: שוודית

Verklig väggyta som har byggts av elementer från endast en lastpall; omfattar
נדחה ע"י pias - 15 פברואר 2009 11:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 ינואר 2009 11:33

pias
מספר הודעות: 8114
Hej Edyta

Kan man formulera denna mening på något annat sätt? Jag begriper inte vad som menas.

29 ינואר 2009 14:08

Edyta223
מספר הודעות: 787
Menas att de byggde en vägg av elementer från bara en lastpall. Att det räckte till materialet som fanns bara på en lastpall till att bygga en vägg. Men i polska texten finns ord "verklig väggyta".

29 ינואר 2009 14:30

pias
מספר הודעות: 8114
Aha, det ordet har jag aldrig hört talas om tidigare! Men visst har du rätt, jag googlade! Vad tror du om att skriva: "Verklig väggyta som har byggts av elementer från endast en lastpall; omfattar" ?

29 ינואר 2009 14:40

Edyta223
מספר הודעות: 787
Jätte bra Pias!
Hälsning
Edyta

29 ינואר 2009 22:55

Akinom64
מספר הודעות: 12
wydaje mi sie ze powinno byc takie tlumaczenie ...av elementer som befinner sig på en lastpal...

31 ינואר 2009 15:00

pias
מספר הודעות: 8114
Edyta,
vad säger du om Akinom64's inlägg? Jag vet att du först hade skrivit: "som funnits på en lastpall" (dåtid), men vi ändrade ...

31 ינואר 2009 17:31

Edyta223
מספר הודעות: 787
Väggen är redan byggd och på lastpallen finns det inga elementer så hur kan man skriva "befinner sig på en lastpall"?

31 ינואר 2009 17:43

pias
מספר הודעות: 8114
Jag tycker att formuleringen är bra som den är, men om din första översättning stämmer mer med originalet ..så borde vi ändra, jag förstår ju dessvärre inte polska.

Jag antar att det i sådana fall måste stå "befunnit sig på en ..." eller kanske så som du själv skrev först: "som funnits på en lastpall" (dåtid).

Valet är ditt

31 ינואר 2009 17:52

Edyta223
מספר הודעות: 787
Befunnit eller funnits har nästan samma betydelser. Faktum är att väggen är byggd och materialet som vi pratar om fann på lastpallen innan byggnaden påbörjade. Du är Pias experten vad tror du?

31 ינואר 2009 18:05

pias
מספר הודעות: 8114
Absolut rätt, betydelsen är nästan den samma, därför så skrev jag att du väljer själv, vilket ord du vill använda. Om jag får tycka (utan att förstå källspråket) så låter den formulering som vi har nu bra! Om den stämmer med betydelsen, så tycker jag att vi kör på den.

3 פברואר 2009 13:51

Halyna Karlsson
מספר הודעות: 26
Brister i termval samt i själva översättningen

7 פברואר 2009 09:47

pias
מספר הודעות: 8114
Edyta,
det här ser inget bra ut ...endast negativa röster. Kan du formulera om meningen på något sätt?

Halyna,
det vore till stor hjälp för utvärderingen om du kunde tala om konkret VAD som brister/ är fel.

CC: Halyna Karlsson

7 פברואר 2009 17:21

Edyta223
מספר הודעות: 787
Jag vet inte hur kan jag formulera om meningen bättre. Kanske de som har röstat har bättre sätt att skriva det på.
Hälsning

9 פברואר 2009 22:41

Edyta223
מספר הודעות: 787
Halyna daj nam lepszy przykład tłumaczenia i podaj Pias jakie są braki i błędy. Aha nad tą wiadomością masz zielonymi literami napisane "czytanie/odpowiedz" i na to kliknij a przeniesiesz sie do tekstu, o którym piszę.
Pozdrawiam

12 פברואר 2009 13:30

pias
מספר הודעות: 8114
Edyta,
jag förstår inte ett ord av det du skriver ovan på polska, men ...jag fick ett svar från Halyna (ett pm) där hon skrev att hon ska fundera över formuleringen och sedan återkomma. Vi väntar väl ett tag.

15 פברואר 2009 11:20

pias
מספר הודעות: 8114
Då jag inte hört något från Halyna och du har fler negativa röster än positiva, så måste jag tyvärr avvisa din översättning Edyta