Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-스웨덴어 - Rzeczywista powierzchnia Å›ciany wzniesionej z...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Rzeczywista powierzchnia ściany wzniesionej z...
본문
lamek1에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Rzeczywista powierzchnia ściany wzniesionej z elementów znajdujących się na jednej palecie; obejmuje...
이 번역물에 관한 주의사항
jobb

거절되어진 번역물
제목
Verklig väggyta som har byggts...
번역
스웨덴어

Edyta223에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Verklig väggyta som har byggts av elementer från endast en lastpall; omfattar
pias에 의해서 거절되었습니다 - 2009년 2월 15일 11:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 29일 11:33

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Edyta

Kan man formulera denna mening på något annat sätt? Jag begriper inte vad som menas.

2009년 1월 29일 14:08

Edyta223
게시물 갯수: 787
Menas att de byggde en vägg av elementer från bara en lastpall. Att det räckte till materialet som fanns bara på en lastpall till att bygga en vägg. Men i polska texten finns ord "verklig väggyta".

2009년 1월 29일 14:30

pias
게시물 갯수: 8113
Aha, det ordet har jag aldrig hört talas om tidigare! Men visst har du rätt, jag googlade! Vad tror du om att skriva: "Verklig väggyta som har byggts av elementer från endast en lastpall; omfattar" ?

2009년 1월 29일 14:40

Edyta223
게시물 갯수: 787
Jätte bra Pias!
Hälsning
Edyta

2009년 1월 29일 22:55

Akinom64
게시물 갯수: 12
wydaje mi sie ze powinno byc takie tlumaczenie ...av elementer som befinner sig på en lastpal...

2009년 1월 31일 15:00

pias
게시물 갯수: 8113
Edyta,
vad säger du om Akinom64's inlägg? Jag vet att du först hade skrivit: "som funnits på en lastpall" (dåtid), men vi ändrade ...

2009년 1월 31일 17:31

Edyta223
게시물 갯수: 787
Väggen är redan byggd och på lastpallen finns det inga elementer så hur kan man skriva "befinner sig på en lastpall"?

2009년 1월 31일 17:43

pias
게시물 갯수: 8113
Jag tycker att formuleringen är bra som den är, men om din första översättning stämmer mer med originalet ..så borde vi ändra, jag förstår ju dessvärre inte polska.

Jag antar att det i sådana fall måste stå "befunnit sig på en ..." eller kanske så som du själv skrev först: "som funnits på en lastpall" (dåtid).

Valet är ditt

2009년 1월 31일 17:52

Edyta223
게시물 갯수: 787
Befunnit eller funnits har nästan samma betydelser. Faktum är att väggen är byggd och materialet som vi pratar om fann på lastpallen innan byggnaden påbörjade. Du är Pias experten vad tror du?

2009년 1월 31일 18:05

pias
게시물 갯수: 8113
Absolut rätt, betydelsen är nästan den samma, därför så skrev jag att du väljer själv, vilket ord du vill använda. Om jag får tycka (utan att förstå källspråket) så låter den formulering som vi har nu bra! Om den stämmer med betydelsen, så tycker jag att vi kör på den.

2009년 2월 3일 13:51

Halyna Karlsson
게시물 갯수: 26
Brister i termval samt i själva översättningen

2009년 2월 7일 09:47

pias
게시물 갯수: 8113
Edyta,
det här ser inget bra ut ...endast negativa röster. Kan du formulera om meningen på något sätt?

Halyna,
det vore till stor hjälp för utvärderingen om du kunde tala om konkret VAD som brister/ är fel.

CC: Halyna Karlsson

2009년 2월 7일 17:21

Edyta223
게시물 갯수: 787
Jag vet inte hur kan jag formulera om meningen bättre. Kanske de som har röstat har bättre sätt att skriva det på.
Hälsning

2009년 2월 9일 22:41

Edyta223
게시물 갯수: 787
Halyna daj nam lepszy przykład tłumaczenia i podaj Pias jakie są braki i błędy. Aha nad tą wiadomością masz zielonymi literami napisane "czytanie/odpowiedz" i na to kliknij a przeniesiesz sie do tekstu, o którym piszę.
Pozdrawiam

2009년 2월 12일 13:30

pias
게시물 갯수: 8113
Edyta,
jag förstår inte ett ord av det du skriver ovan på polska, men ...jag fick ett svar från Halyna (ett pm) där hon skrev att hon ska fundera över formuleringen och sedan återkomma. Vi väntar väl ett tag.

2009년 2월 15일 11:20

pias
게시물 갯수: 8113
Då jag inte hört något från Halyna och du har fler negativa röster än positiva, så måste jag tyvärr avvisa din översättning Edyta