Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-瑞典语 - Rzeczywista powierzchnia Å›ciany wzniesionej z...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语瑞典语

本翻译"仅需意译"。
标题
Rzeczywista powierzchnia ściany wzniesionej z...
正文
提交 lamek1
源语言: 波兰语

Rzeczywista powierzchnia ściany wzniesionej z elementów znajdujących się na jednej palecie; obejmuje...
给这篇翻译加备注
jobb

被拒绝的译文
标题
Verklig väggyta som har byggts...
翻译
瑞典语

翻译 Edyta223
目的语言: 瑞典语

Verklig väggyta som har byggts av elementer från endast en lastpall; omfattar
pias拒绝 - 2009年 二月 15日 11:21





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 29日 11:33

pias
文章总计: 8113
Hej Edyta

Kan man formulera denna mening på något annat sätt? Jag begriper inte vad som menas.

2009年 一月 29日 14:08

Edyta223
文章总计: 787
Menas att de byggde en vägg av elementer från bara en lastpall. Att det räckte till materialet som fanns bara på en lastpall till att bygga en vägg. Men i polska texten finns ord "verklig väggyta".

2009年 一月 29日 14:30

pias
文章总计: 8113
Aha, det ordet har jag aldrig hört talas om tidigare! Men visst har du rätt, jag googlade! Vad tror du om att skriva: "Verklig väggyta som har byggts av elementer från endast en lastpall; omfattar" ?

2009年 一月 29日 14:40

Edyta223
文章总计: 787
Jätte bra Pias!
Hälsning
Edyta

2009年 一月 29日 22:55

Akinom64
文章总计: 12
wydaje mi sie ze powinno byc takie tlumaczenie ...av elementer som befinner sig på en lastpal...

2009年 一月 31日 15:00

pias
文章总计: 8113
Edyta,
vad säger du om Akinom64's inlägg? Jag vet att du först hade skrivit: "som funnits på en lastpall" (dåtid), men vi ändrade ...

2009年 一月 31日 17:31

Edyta223
文章总计: 787
Väggen är redan byggd och på lastpallen finns det inga elementer så hur kan man skriva "befinner sig på en lastpall"?

2009年 一月 31日 17:43

pias
文章总计: 8113
Jag tycker att formuleringen är bra som den är, men om din första översättning stämmer mer med originalet ..så borde vi ändra, jag förstår ju dessvärre inte polska.

Jag antar att det i sådana fall måste stå "befunnit sig på en ..." eller kanske så som du själv skrev först: "som funnits på en lastpall" (dåtid).

Valet är ditt

2009年 一月 31日 17:52

Edyta223
文章总计: 787
Befunnit eller funnits har nästan samma betydelser. Faktum är att väggen är byggd och materialet som vi pratar om fann på lastpallen innan byggnaden påbörjade. Du är Pias experten vad tror du?

2009年 一月 31日 18:05

pias
文章总计: 8113
Absolut rätt, betydelsen är nästan den samma, därför så skrev jag att du väljer själv, vilket ord du vill använda. Om jag får tycka (utan att förstå källspråket) så låter den formulering som vi har nu bra! Om den stämmer med betydelsen, så tycker jag att vi kör på den.

2009年 二月 3日 13:51

Halyna Karlsson
文章总计: 26
Brister i termval samt i själva översättningen

2009年 二月 7日 09:47

pias
文章总计: 8113
Edyta,
det här ser inget bra ut ...endast negativa röster. Kan du formulera om meningen på något sätt?

Halyna,
det vore till stor hjälp för utvärderingen om du kunde tala om konkret VAD som brister/ är fel.

CC: Halyna Karlsson

2009年 二月 7日 17:21

Edyta223
文章总计: 787
Jag vet inte hur kan jag formulera om meningen bättre. Kanske de som har röstat har bättre sätt att skriva det på.
Hälsning

2009年 二月 9日 22:41

Edyta223
文章总计: 787
Halyna daj nam lepszy przykład tłumaczenia i podaj Pias jakie są braki i błędy. Aha nad tą wiadomością masz zielonymi literami napisane "czytanie/odpowiedz" i na to kliknij a przeniesiesz sie do tekstu, o którym piszę.
Pozdrawiam

2009年 二月 12日 13:30

pias
文章总计: 8113
Edyta,
jag förstår inte ett ord av det du skriver ovan på polska, men ...jag fick ett svar från Halyna (ett pm) där hon skrev att hon ska fundera över formuleringen och sedan återkomma. Vi väntar väl ett tag.

2009年 二月 15日 11:20

pias
文章总计: 8113
Då jag inte hört något från Halyna och du har fler negativa röster än positiva, så måste jag tyvärr avvisa din översättning Edyta