Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Schwedisch - Rzeczywista powierzchnia Å›ciany wzniesionej z...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischSchwedisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Rzeczywista powierzchnia ściany wzniesionej z...
Text
Übermittelt von lamek1
Herkunftssprache: Polnisch

Rzeczywista powierzchnia ściany wzniesionej z elementów znajdujących się na jednej palecie; obejmuje...
Bemerkungen zur Übersetzung
jobb

Abgelehnte Übersetzung
Titel
Verklig väggyta som har byggts...
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von Edyta223
Zielsprache: Schwedisch

Verklig väggyta som har byggts av elementer från endast en lastpall; omfattar
Abgelehnt von pias - 15 Februar 2009 11:21





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 Januar 2009 11:33

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej Edyta

Kan man formulera denna mening på något annat sätt? Jag begriper inte vad som menas.

29 Januar 2009 14:08

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Menas att de byggde en vägg av elementer från bara en lastpall. Att det räckte till materialet som fanns bara på en lastpall till att bygga en vägg. Men i polska texten finns ord "verklig väggyta".

29 Januar 2009 14:30

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Aha, det ordet har jag aldrig hört talas om tidigare! Men visst har du rätt, jag googlade! Vad tror du om att skriva: "Verklig väggyta som har byggts av elementer från endast en lastpall; omfattar" ?

29 Januar 2009 14:40

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Jätte bra Pias!
Hälsning
Edyta

29 Januar 2009 22:55

Akinom64
Anzahl der Beiträge: 12
wydaje mi sie ze powinno byc takie tlumaczenie ...av elementer som befinner sig på en lastpal...

31 Januar 2009 15:00

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Edyta,
vad säger du om Akinom64's inlägg? Jag vet att du först hade skrivit: "som funnits på en lastpall" (dåtid), men vi ändrade ...

31 Januar 2009 17:31

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Väggen är redan byggd och på lastpallen finns det inga elementer så hur kan man skriva "befinner sig på en lastpall"?

31 Januar 2009 17:43

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Jag tycker att formuleringen är bra som den är, men om din första översättning stämmer mer med originalet ..så borde vi ändra, jag förstår ju dessvärre inte polska.

Jag antar att det i sådana fall måste stå "befunnit sig på en ..." eller kanske så som du själv skrev först: "som funnits på en lastpall" (dåtid).

Valet är ditt

31 Januar 2009 17:52

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Befunnit eller funnits har nästan samma betydelser. Faktum är att väggen är byggd och materialet som vi pratar om fann på lastpallen innan byggnaden påbörjade. Du är Pias experten vad tror du?

31 Januar 2009 18:05

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Absolut rätt, betydelsen är nästan den samma, därför så skrev jag att du väljer själv, vilket ord du vill använda. Om jag får tycka (utan att förstå källspråket) så låter den formulering som vi har nu bra! Om den stämmer med betydelsen, så tycker jag att vi kör på den.

3 Februar 2009 13:51

Halyna Karlsson
Anzahl der Beiträge: 26
Brister i termval samt i själva översättningen

7 Februar 2009 09:47

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Edyta,
det här ser inget bra ut ...endast negativa röster. Kan du formulera om meningen på något sätt?

Halyna,
det vore till stor hjälp för utvärderingen om du kunde tala om konkret VAD som brister/ är fel.

CC: Halyna Karlsson

7 Februar 2009 17:21

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Jag vet inte hur kan jag formulera om meningen bättre. Kanske de som har röstat har bättre sätt att skriva det på.
Hälsning

9 Februar 2009 22:41

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Halyna daj nam lepszy przykład tłumaczenia i podaj Pias jakie są braki i błędy. Aha nad tą wiadomością masz zielonymi literami napisane "czytanie/odpowiedz" i na to kliknij a przeniesiesz sie do tekstu, o którym piszę.
Pozdrawiam

12 Februar 2009 13:30

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Edyta,
jag förstår inte ett ord av det du skriver ovan på polska, men ...jag fick ett svar från Halyna (ett pm) där hon skrev att hon ska fundera över formuleringen och sedan återkomma. Vi väntar väl ett tag.

15 Februar 2009 11:20

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Då jag inte hört något från Halyna och du har fler negativa röster än positiva, så måste jag tyvärr avvisa din översättning Edyta