Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Suédois - Rzeczywista powierzchnia Å›ciany wzniesionej z...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisSuédois

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Rzeczywista powierzchnia ściany wzniesionej z...
Texte
Proposé par lamek1
Langue de départ: Polonais

Rzeczywista powierzchnia ściany wzniesionej z elementów znajdujących się na jednej palecie; obejmuje...
Commentaires pour la traduction
jobb

Traduction refusée
Titre
Verklig väggyta som har byggts...
Traduction
Suédois

Traduit par Edyta223
Langue d'arrivée: Suédois

Verklig väggyta som har byggts av elementer från endast en lastpall; omfattar
Rejetée par pias - 15 Février 2009 11:21





Derniers messages

Auteur
Message

29 Janvier 2009 11:33

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Edyta

Kan man formulera denna mening på något annat sätt? Jag begriper inte vad som menas.

29 Janvier 2009 14:08

Edyta223
Nombre de messages: 787
Menas att de byggde en vägg av elementer från bara en lastpall. Att det räckte till materialet som fanns bara på en lastpall till att bygga en vägg. Men i polska texten finns ord "verklig väggyta".

29 Janvier 2009 14:30

pias
Nombre de messages: 8113
Aha, det ordet har jag aldrig hört talas om tidigare! Men visst har du rätt, jag googlade! Vad tror du om att skriva: "Verklig väggyta som har byggts av elementer från endast en lastpall; omfattar" ?

29 Janvier 2009 14:40

Edyta223
Nombre de messages: 787
Jätte bra Pias!
Hälsning
Edyta

29 Janvier 2009 22:55

Akinom64
Nombre de messages: 12
wydaje mi sie ze powinno byc takie tlumaczenie ...av elementer som befinner sig på en lastpal...

31 Janvier 2009 15:00

pias
Nombre de messages: 8113
Edyta,
vad säger du om Akinom64's inlägg? Jag vet att du först hade skrivit: "som funnits på en lastpall" (dåtid), men vi ändrade ...

31 Janvier 2009 17:31

Edyta223
Nombre de messages: 787
Väggen är redan byggd och på lastpallen finns det inga elementer så hur kan man skriva "befinner sig på en lastpall"?

31 Janvier 2009 17:43

pias
Nombre de messages: 8113
Jag tycker att formuleringen är bra som den är, men om din första översättning stämmer mer med originalet ..så borde vi ändra, jag förstår ju dessvärre inte polska.

Jag antar att det i sådana fall måste stå "befunnit sig på en ..." eller kanske så som du själv skrev först: "som funnits på en lastpall" (dåtid).

Valet är ditt

31 Janvier 2009 17:52

Edyta223
Nombre de messages: 787
Befunnit eller funnits har nästan samma betydelser. Faktum är att väggen är byggd och materialet som vi pratar om fann på lastpallen innan byggnaden påbörjade. Du är Pias experten vad tror du?

31 Janvier 2009 18:05

pias
Nombre de messages: 8113
Absolut rätt, betydelsen är nästan den samma, därför så skrev jag att du väljer själv, vilket ord du vill använda. Om jag får tycka (utan att förstå källspråket) så låter den formulering som vi har nu bra! Om den stämmer med betydelsen, så tycker jag att vi kör på den.

3 Février 2009 13:51

Halyna Karlsson
Nombre de messages: 26
Brister i termval samt i själva översättningen

7 Février 2009 09:47

pias
Nombre de messages: 8113
Edyta,
det här ser inget bra ut ...endast negativa röster. Kan du formulera om meningen på något sätt?

Halyna,
det vore till stor hjälp för utvärderingen om du kunde tala om konkret VAD som brister/ är fel.

CC: Halyna Karlsson

7 Février 2009 17:21

Edyta223
Nombre de messages: 787
Jag vet inte hur kan jag formulera om meningen bättre. Kanske de som har röstat har bättre sätt att skriva det på.
Hälsning

9 Février 2009 22:41

Edyta223
Nombre de messages: 787
Halyna daj nam lepszy przykład tłumaczenia i podaj Pias jakie są braki i błędy. Aha nad tą wiadomością masz zielonymi literami napisane "czytanie/odpowiedz" i na to kliknij a przeniesiesz sie do tekstu, o którym piszę.
Pozdrawiam

12 Février 2009 13:30

pias
Nombre de messages: 8113
Edyta,
jag förstår inte ett ord av det du skriver ovan på polska, men ...jag fick ett svar från Halyna (ett pm) där hon skrev att hon ska fundera över formuleringen och sedan återkomma. Vi väntar väl ett tag.

15 Février 2009 11:20

pias
Nombre de messages: 8113
Då jag inte hört något från Halyna och du har fler negativa röster än positiva, så måste jag tyvärr avvisa din översättning Edyta