Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Шведский - Rzeczywista powierzchnia Å›ciany wzniesionej z...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийШведский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Rzeczywista powierzchnia ściany wzniesionej z...
Tекст
Добавлено lamek1
Язык, с которого нужно перевести: Польский

Rzeczywista powierzchnia ściany wzniesionej z elementów znajdujących się na jednej palecie; obejmuje...
Комментарии для переводчика
jobb

Отвергнутый перевод
Статус
Verklig väggyta som har byggts...
Перевод
Шведский

Перевод сделан Edyta223
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Verklig väggyta som har byggts av elementer från endast en lastpall; omfattar
Отклонено пользователем pias - 15 Февраль 2009 11:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Январь 2009 11:33

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej Edyta

Kan man formulera denna mening på något annat sätt? Jag begriper inte vad som menas.

29 Январь 2009 14:08

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Menas att de byggde en vägg av elementer från bara en lastpall. Att det räckte till materialet som fanns bara på en lastpall till att bygga en vägg. Men i polska texten finns ord "verklig väggyta".

29 Январь 2009 14:30

pias
Кол-во сообщений: 8113
Aha, det ordet har jag aldrig hört talas om tidigare! Men visst har du rätt, jag googlade! Vad tror du om att skriva: "Verklig väggyta som har byggts av elementer från endast en lastpall; omfattar" ?

29 Январь 2009 14:40

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Jätte bra Pias!
Hälsning
Edyta

29 Январь 2009 22:55

Akinom64
Кол-во сообщений: 12
wydaje mi sie ze powinno byc takie tlumaczenie ...av elementer som befinner sig på en lastpal...

31 Январь 2009 15:00

pias
Кол-во сообщений: 8113
Edyta,
vad säger du om Akinom64's inlägg? Jag vet att du först hade skrivit: "som funnits på en lastpall" (dåtid), men vi ändrade ...

31 Январь 2009 17:31

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Väggen är redan byggd och på lastpallen finns det inga elementer så hur kan man skriva "befinner sig på en lastpall"?

31 Январь 2009 17:43

pias
Кол-во сообщений: 8113
Jag tycker att formuleringen är bra som den är, men om din första översättning stämmer mer med originalet ..så borde vi ändra, jag förstår ju dessvärre inte polska.

Jag antar att det i sådana fall måste stå "befunnit sig på en ..." eller kanske så som du själv skrev först: "som funnits på en lastpall" (dåtid).

Valet är ditt

31 Январь 2009 17:52

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Befunnit eller funnits har nästan samma betydelser. Faktum är att väggen är byggd och materialet som vi pratar om fann på lastpallen innan byggnaden påbörjade. Du är Pias experten vad tror du?

31 Январь 2009 18:05

pias
Кол-во сообщений: 8113
Absolut rätt, betydelsen är nästan den samma, därför så skrev jag att du väljer själv, vilket ord du vill använda. Om jag får tycka (utan att förstå källspråket) så låter den formulering som vi har nu bra! Om den stämmer med betydelsen, så tycker jag att vi kör på den.

3 Февраль 2009 13:51

Halyna Karlsson
Кол-во сообщений: 26
Brister i termval samt i själva översättningen

7 Февраль 2009 09:47

pias
Кол-во сообщений: 8113
Edyta,
det här ser inget bra ut ...endast negativa röster. Kan du formulera om meningen på något sätt?

Halyna,
det vore till stor hjälp för utvärderingen om du kunde tala om konkret VAD som brister/ är fel.

CC: Halyna Karlsson

7 Февраль 2009 17:21

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Jag vet inte hur kan jag formulera om meningen bättre. Kanske de som har röstat har bättre sätt att skriva det på.
Hälsning

9 Февраль 2009 22:41

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Halyna daj nam lepszy przykład tłumaczenia i podaj Pias jakie są braki i błędy. Aha nad tą wiadomością masz zielonymi literami napisane "czytanie/odpowiedz" i na to kliknij a przeniesiesz sie do tekstu, o którym piszę.
Pozdrawiam

12 Февраль 2009 13:30

pias
Кол-во сообщений: 8113
Edyta,
jag förstår inte ett ord av det du skriver ovan på polska, men ...jag fick ett svar från Halyna (ett pm) där hon skrev att hon ska fundera över formuleringen och sedan återkomma. Vi väntar väl ett tag.

15 Февраль 2009 11:20

pias
Кол-во сообщений: 8113
Då jag inte hört något från Halyna och du har fler negativa röster än positiva, så måste jag tyvärr avvisa din översättning Edyta