Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Poljski-Svedski - Rzeczywista powierzchnia ściany wzniesionej z...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PoljskiSvedski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Rzeczywista powierzchnia ściany wzniesionej z...
Tekst
Podnet od lamek1
Izvorni jezik: Poljski

Rzeczywista powierzchnia ściany wzniesionej z elementów znajdujących się na jednej palecie; obejmuje...
Napomene o prevodu
jobb

Odbijen prevod
Natpis
Verklig väggyta som har byggts...
Prevod
Svedski

Preveo Edyta223
Željeni jezik: Svedski

Verklig väggyta som har byggts av elementer från endast en lastpall; omfattar
Odbijeno od pias - 15 Februar 2009 11:21





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Januar 2009 11:33

pias
Broj poruka: 8113
Hej Edyta

Kan man formulera denna mening på något annat sätt? Jag begriper inte vad som menas.

29 Januar 2009 14:08

Edyta223
Broj poruka: 787
Menas att de byggde en vägg av elementer från bara en lastpall. Att det räckte till materialet som fanns bara på en lastpall till att bygga en vägg. Men i polska texten finns ord "verklig väggyta".

29 Januar 2009 14:30

pias
Broj poruka: 8113
Aha, det ordet har jag aldrig hört talas om tidigare! Men visst har du rätt, jag googlade! Vad tror du om att skriva: "Verklig väggyta som har byggts av elementer från endast en lastpall; omfattar" ?

29 Januar 2009 14:40

Edyta223
Broj poruka: 787
Jätte bra Pias!
Hälsning
Edyta

29 Januar 2009 22:55

Akinom64
Broj poruka: 12
wydaje mi sie ze powinno byc takie tlumaczenie ...av elementer som befinner sig på en lastpal...

31 Januar 2009 15:00

pias
Broj poruka: 8113
Edyta,
vad säger du om Akinom64's inlägg? Jag vet att du först hade skrivit: "som funnits på en lastpall" (dåtid), men vi ändrade ...

31 Januar 2009 17:31

Edyta223
Broj poruka: 787
Väggen är redan byggd och på lastpallen finns det inga elementer så hur kan man skriva "befinner sig på en lastpall"?

31 Januar 2009 17:43

pias
Broj poruka: 8113
Jag tycker att formuleringen är bra som den är, men om din första översättning stämmer mer med originalet ..så borde vi ändra, jag förstår ju dessvärre inte polska.

Jag antar att det i sådana fall måste stå "befunnit sig på en ..." eller kanske så som du själv skrev först: "som funnits på en lastpall" (dåtid).

Valet är ditt

31 Januar 2009 17:52

Edyta223
Broj poruka: 787
Befunnit eller funnits har nästan samma betydelser. Faktum är att väggen är byggd och materialet som vi pratar om fann på lastpallen innan byggnaden påbörjade. Du är Pias experten vad tror du?

31 Januar 2009 18:05

pias
Broj poruka: 8113
Absolut rätt, betydelsen är nästan den samma, därför så skrev jag att du väljer själv, vilket ord du vill använda. Om jag får tycka (utan att förstå källspråket) så låter den formulering som vi har nu bra! Om den stämmer med betydelsen, så tycker jag att vi kör på den.

3 Februar 2009 13:51

Halyna Karlsson
Broj poruka: 26
Brister i termval samt i själva översättningen

7 Februar 2009 09:47

pias
Broj poruka: 8113
Edyta,
det här ser inget bra ut ...endast negativa röster. Kan du formulera om meningen på något sätt?

Halyna,
det vore till stor hjälp för utvärderingen om du kunde tala om konkret VAD som brister/ är fel.

CC: Halyna Karlsson

7 Februar 2009 17:21

Edyta223
Broj poruka: 787
Jag vet inte hur kan jag formulera om meningen bättre. Kanske de som har röstat har bättre sätt att skriva det på.
Hälsning

9 Februar 2009 22:41

Edyta223
Broj poruka: 787
Halyna daj nam lepszy przykład tłumaczenia i podaj Pias jakie są braki i błędy. Aha nad tą wiadomością masz zielonymi literami napisane "czytanie/odpowiedz" i na to kliknij a przeniesiesz sie do tekstu, o którym piszę.
Pozdrawiam

12 Februar 2009 13:30

pias
Broj poruka: 8113
Edyta,
jag förstår inte ett ord av det du skriver ovan på polska, men ...jag fick ett svar från Halyna (ett pm) där hon skrev att hon ska fundera över formuleringen och sedan återkomma. Vi väntar väl ett tag.

15 Februar 2009 11:20

pias
Broj poruka: 8113
Då jag inte hört något från Halyna och du har fler negativa röster än positiva, så måste jag tyvärr avvisa din översättning Edyta