| | |
| | 29 ژانویه 2009 11:33 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | Hej Edyta
Kan man formulera denna mening på något annat sätt? Jag begriper inte vad som menas. |
| | 29 ژانویه 2009 14:08 |
| | Menas att de byggde en vägg av elementer från bara en lastpall. Att det räckte till materialet som fanns bara på en lastpall till att bygga en vägg. Men i polska texten finns ord "verklig väggyta". |
| | 29 ژانویه 2009 14:30 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | Aha, det ordet har jag aldrig hört talas om tidigare! Men visst har du rätt, jag googlade! Vad tror du om att skriva: "Verklig väggyta som har byggts av elementer frÃ¥n endast en lastpall; omfattar" ?
|
| | 29 ژانویه 2009 14:40 |
| | Jätte bra Pias!
Hälsning
Edyta |
| | 29 ژانویه 2009 22:55 |
| | wydaje mi sie ze powinno byc takie tlumaczenie ...av elementer som befinner sig på en lastpal... |
| | 31 ژانویه 2009 15:00 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | Edyta,
vad säger du om Akinom64's inlägg? Jag vet att du först hade skrivit: "som funnits på en lastpall" (dåtid), men vi ändrade ... |
| | 31 ژانویه 2009 17:31 |
| | Väggen är redan byggd och på lastpallen finns det inga elementer så hur kan man skriva "befinner sig på en lastpall"? |
| | 31 ژانویه 2009 17:43 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | Jag tycker att formuleringen är bra som den är, men om din första översättning stämmer mer med originalet ..sÃ¥ borde vi ändra, jag förstÃ¥r ju dessvärre inte polska.
Jag antar att det i sådana fall måste stå "befunnit sig på en ..." eller kanske så som du själv skrev först: "som funnits på en lastpall" (dåtid).
Valet är ditt
|
| | 31 ژانویه 2009 17:52 |
| | Befunnit eller funnits har nästan samma betydelser. Faktum är att väggen är byggd och materialet som vi pratar om fann på lastpallen innan byggnaden påbörjade. Du är Pias experten vad tror du? |
| | 31 ژانویه 2009 18:05 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | Absolut rätt, betydelsen är nästan den samma, därför sÃ¥ skrev jag att du väljer själv, vilket ord du vill använda. Om jag fÃ¥r tycka (utan att förstÃ¥ källsprÃ¥ket) sÃ¥ lÃ¥ter den formulering som vi har nu bra! Om den stämmer med betydelsen, sÃ¥ tycker jag att vi kör pÃ¥ den. |
| | 3 فوریه 2009 13:51 |
| | Brister i termval samt i själva översättningen |
| | 7 فوریه 2009 09:47 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | Edyta,
det här ser inget bra ut ...endast negativa röster. Kan du formulera om meningen på något sätt?
Halyna,
det vore till stor hjälp för utvärderingen om du kunde tala om konkret VAD som brister/ är fel. CC: Halyna Karlsson |
| | 7 فوریه 2009 17:21 |
| | Jag vet inte hur kan jag formulera om meningen bättre. Kanske de som har röstat har bättre sätt att skriva det på.
Hälsning |
| | 9 فوریه 2009 22:41 |
| | Halyna daj nam lepszy przykład tłumaczenia i podaj Pias jakie są braki i błędy. Aha nad tą wiadomością masz zielonymi literami napisane "czytanie/odpowiedz" i na to kliknij a przeniesiesz sie do tekstu, o którym piszę.
Pozdrawiam |
| | 12 فوریه 2009 13:30 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | Edyta,
jag förstår inte ett ord av det du skriver ovan på polska, men ...jag fick ett svar från Halyna (ett pm) där hon skrev att hon ska fundera över formuleringen och sedan återkomma. Vi väntar väl ett tag. |
| | 15 فوریه 2009 11:20 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | DÃ¥ jag inte hört nÃ¥got frÃ¥n Halyna och du har fler negativa röster än positiva, sÃ¥ mÃ¥ste jag tyvärr avvisa din översättning Edyta
|