| | |
| | 29 januari 2009 11:33 |
| piasAantal berichten: 8113 | Hej Edyta
Kan man formulera denna mening på något annat sätt? Jag begriper inte vad som menas. |
| | 29 januari 2009 14:08 |
| | Menas att de byggde en vägg av elementer från bara en lastpall. Att det räckte till materialet som fanns bara på en lastpall till att bygga en vägg. Men i polska texten finns ord "verklig väggyta". |
| | 29 januari 2009 14:30 |
| piasAantal berichten: 8113 | Aha, det ordet har jag aldrig hört talas om tidigare! Men visst har du rätt, jag googlade! Vad tror du om att skriva: "Verklig väggyta som har byggts av elementer från endast en lastpall; omfattar" ?
|
| | 29 januari 2009 14:40 |
| | Jätte bra Pias!
Hälsning
Edyta |
| | 29 januari 2009 22:55 |
| | wydaje mi sie ze powinno byc takie tlumaczenie ...av elementer som befinner sig på en lastpal... |
| | 31 januari 2009 15:00 |
| piasAantal berichten: 8113 | Edyta,
vad säger du om Akinom64's inlägg? Jag vet att du först hade skrivit: "som funnits på en lastpall" (dåtid), men vi ändrade ... |
| | 31 januari 2009 17:31 |
| | Väggen är redan byggd och på lastpallen finns det inga elementer så hur kan man skriva "befinner sig på en lastpall"? |
| | 31 januari 2009 17:43 |
| piasAantal berichten: 8113 | Jag tycker att formuleringen är bra som den är, men om din första översättning stämmer mer med originalet ..så borde vi ändra, jag förstår ju dessvärre inte polska.
Jag antar att det i sådana fall måste stå "befunnit sig på en ..." eller kanske så som du själv skrev först: "som funnits på en lastpall" (dåtid).
Valet är ditt
|
| | 31 januari 2009 17:52 |
| | Befunnit eller funnits har nästan samma betydelser. Faktum är att väggen är byggd och materialet som vi pratar om fann på lastpallen innan byggnaden påbörjade. Du är Pias experten vad tror du? |
| | 31 januari 2009 18:05 |
| piasAantal berichten: 8113 | Absolut rätt, betydelsen är nästan den samma, därför så skrev jag att du väljer själv, vilket ord du vill använda. Om jag får tycka (utan att förstå källspråket) så låter den formulering som vi har nu bra! Om den stämmer med betydelsen, så tycker jag att vi kör på den. |
| | 3 februari 2009 13:51 |
| | Brister i termval samt i själva översättningen |
| | 7 februari 2009 09:47 |
| piasAantal berichten: 8113 | Edyta,
det här ser inget bra ut ...endast negativa röster. Kan du formulera om meningen på något sätt?
Halyna,
det vore till stor hjälp för utvärderingen om du kunde tala om konkret VAD som brister/ är fel. CC: Halyna Karlsson |
| | 7 februari 2009 17:21 |
| | Jag vet inte hur kan jag formulera om meningen bättre. Kanske de som har röstat har bättre sätt att skriva det på.
Hälsning |
| | 9 februari 2009 22:41 |
| | Halyna daj nam lepszy przykład tłumaczenia i podaj Pias jakie są braki i błędy. Aha nad tą wiadomością masz zielonymi literami napisane "czytanie/odpowiedz" i na to kliknij a przeniesiesz sie do tekstu, o którym piszę.
Pozdrawiam |
| | 12 februari 2009 13:30 |
| piasAantal berichten: 8113 | Edyta,
jag förstår inte ett ord av det du skriver ovan på polska, men ...jag fick ett svar från Halyna (ett pm) där hon skrev att hon ska fundera över formuleringen och sedan återkomma. Vi väntar väl ett tag. |
| | 15 februari 2009 11:20 |
| piasAantal berichten: 8113 | Då jag inte hört något från Halyna och du har fler negativa röster än positiva, så måste jag tyvärr avvisa din översättning Edyta
|