Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Turc - HOLA COMO HAS ESTADO.TIENES UNA CARA DE...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
HOLA COMO HAS ESTADO.TIENES UNA CARA DE...
Text
Enviat per marisel_29MONCIS
Idioma orígen: Castellà

HOLA COMO HAS ESTADO.TIENES UNA CARA DE SUEÑO.PORQUE NO DUERMES UN POCO

Títol
NE OLDU SANA? YÃœZÃœN...
Traducció
Turc

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Turc

NE OLDU SANA? YÜZÜN ÇOK YORGUN GÖRÜNÜYOR. NEDEN BIRAZ UYUMUYORSUN?
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 18 Març 2009 16:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Març 2009 15:44

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Salut Miss,
Est-ce qu'on peut changer ''yüzün çok yorgun görünür'' avec ''yüzün çok yorgun görünüyor''?
Et puis lorsqu'il y a ''neden'' on ne doit pas mettre ''musun'' a la fin parce que sinon ça fait trop bizarre.

10 Març 2009 15:46

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Bien sûr Hazal je modifie, et merci pour l'éclaircissement à propos de "musun" je m'étais justement posé la question.

10 Març 2009 16:58

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hi,dear miss!
could you give us a bridge for the first sentence only, please? in my opinion we should edit it.
coz,usually we say 'ne oldu sana?' or ' sana ne oldu boyle?'.
(somethimes,if a person behaves weird or shows off, is possible to use 'sen ne olmussun boyle?' or 'sen ne bicim olmussun?'.)

10 Març 2009 17:00

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I guess "ne oldu sana" Is the best way.

word by word it's
"How have you been"

15 Març 2009 21:36

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hazal, yazismalarin devamini gormedigini dusunerek, sana CC yaptim.

CC: 44hazal44