Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-トルコ語 - HOLA COMO HAS ESTADO.TIENES UNA CARA DE...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
HOLA COMO HAS ESTADO.TIENES UNA CARA DE...
テキスト
marisel_29MONCIS様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

HOLA COMO HAS ESTADO.TIENES UNA CARA DE SUEÑO.PORQUE NO DUERMES UN POCO

タイトル
NE OLDU SANA? YÃœZÃœN...
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

NE OLDU SANA? YÜZÜN ÇOK YORGUN GÖRÜNÜYOR. NEDEN BIRAZ UYUMUYORSUN?
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 3月 18日 16:54





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 10日 15:44

44hazal44
投稿数: 1148
Salut Miss,
Est-ce qu'on peut changer ''yüzün çok yorgun görünür'' avec ''yüzün çok yorgun görünüyor''?
Et puis lorsqu'il y a ''neden'' on ne doit pas mettre ''musun'' a la fin parce que sinon ça fait trop bizarre.

2009年 3月 10日 15:46

turkishmiss
投稿数: 2132
Bien sûr Hazal je modifie, et merci pour l'éclaircissement à propos de "musun" je m'étais justement posé la question.

2009年 3月 10日 16:58

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi,dear miss!
could you give us a bridge for the first sentence only, please? in my opinion we should edit it.
coz,usually we say 'ne oldu sana?' or ' sana ne oldu boyle?'.
(somethimes,if a person behaves weird or shows off, is possible to use 'sen ne olmussun boyle?' or 'sen ne bicim olmussun?'.)

2009年 3月 10日 17:00

turkishmiss
投稿数: 2132
I guess "ne oldu sana" Is the best way.

word by word it's
"How have you been"

2009年 3月 15日 21:36

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hazal, yazismalarin devamini gormedigini dusunerek, sana CC yaptim.

CC: 44hazal44